1 T hen was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
2 A nd when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
3 A nd the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син кажи на тия камъни да станат хлябове.
4 B ut he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
А Той в отговор каза: Писано е: “Не само с хляб ще живее човек, на с всяко слово, което излиза от Божиите уста”.
5 T hen the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
Тогава дяволът Го завежда в святия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
6 a nd saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано:
7 J esus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
Исус му рече: Писано е още: “Да не изпитваш Господа твоя Бог”.
8 A gain, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
9 a nd he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
10 T hen saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: “На господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш”.
11 T hen the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
12 N ow when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
А когато чу Исус, че Йоан бил предаден, отиде в Галилея.
13 a nd leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Кипернаум край езерото(Гръцки: Морето. Така и навсякъде в това евангелие.), в Завулоновите и Нефталимовите предели;
14 t hat it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:
15 T he land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
“Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Йордан, Езическа Галилея;
16 T he people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на смъртна сянка, изгря им светлина”.
17 F rom that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.
18 A nd walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
И като ходеше край галилейското езеро, видя двама братя, Симона наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
19 A nd he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
И казва им: Дойдете след Мене, и Аз ще ви направя ловци на човеци.
20 A nd they straightway left the nets, and followed him.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
21 A nd going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Йоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.
22 A nd they straightway left the boat and their father, and followed him.
И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.
23 A nd Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
Тогава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.
24 A nd the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.
25 A nd there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond the Jordan.
И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Йордан.