1 A nd the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство.
2 A nd on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
И на седмия ден, като свърши Бог делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всичките дела, които беше създал.
3 A nd God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.
И благослови Бог седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките си дела, от всичко, което Бог беше създал и сътворил.
4 T hese are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.
5 A nd no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;
А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;
6 b ut there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята.
7 A nd Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа.
8 A nd Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
И Господ Бог насади градината на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.
9 A nd out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво, що е красиво наглед и добро за храна, както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото.
10 A nd a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
И река изтичаше от Едем да напоява градината, от гдето се разклоняваше и стана четири главни реки.
11 T he name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, гдето има злато.
12 a nd the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
И златото на оная земя е добро там има още бделий и ониксов камък.
13 A nd the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя
14 A nd the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
Името на третата река е Тигър: тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.
15 A nd Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.
16 A nd Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
И Господ Бог заповяда на човека, казвайки: От всяко дърво в градината свободно да ядеш;
17 b ut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
но от дървото на познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
18 A nd Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.
19 A nd out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги приведе при човека, за да види как ще ги наименува; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество, това име му остана.
20 A nd the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.
Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но помощник, подходящ за човека не се намери.
21 A nd Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
Тогава Господ даде на човека дълбок сън, и той заспа; и взе едно от ребрата му, и изпълни мястото му с плът.
22 a nd the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека и я приведе при човека.
23 A nd the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото от Мъжа бе взета.
24 T herefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
Затова ще остави човека баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът.
25 A nd they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
А и двамата, човекът и жена му бяха голи и не се срамуваха.