1 I n those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
О И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.
2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;
3 a nd if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.
4 A nd his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?
5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.
6 A nd he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
И заповяда на народа да насядат на земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даваше на учениците Си за да ги сложат. И сложиха ги пред народа.
7 A nd they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
Имаха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
8 A nd they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
И ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, седем кошници.
9 A nd they were about four thousand: and he sent them away.
А ония, които ядоха, бяха около четирихиляди души; и разпусна ги.
10 A nd straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.
11 A nd the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
12 A nd he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
А Той въздъхна дълбоко от сърце и рече: Защо тоя род иска знамение? Истина ви казвам: На тоя народ няма да се даде знамение.
13 A nd he left them, and again entering into the boat departed to the other side.
И остави ги, влезе пак в ладията, и мина на отвъдната страна.
14 A nd they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.
15 A nd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
И Той им заръча, казвайки: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирода.
16 A nd they reasoned one with another, saying, We have no bread.
И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.
17 A nd Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
А Исус, като разбра това; рече им: Защо разисквате загдето нямате хляб? Още ли не разбирате, нито разумявате? Окаменено ли е сърцето ви?
18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
19 W hen I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко кошове пълни с къшеи дигнахте? Казват му: Дванадесет.
20 A nd when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
И когато седемте_
21 A nd he said unto them, Do ye not yet understand?
И каза им: Не разбирате ли още?
22 A nd they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.
23 A nd he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
И Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото, и, като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
24 A nd he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам неща като дървета, които ходят.
25 T hen again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя, и виждаше всичко ясно.
26 A nd he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото,.
27 A nd Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
И излезе Исус с учениците Си по селата на Кесария Филипова; и по пътя попита учениците Си, като им каза: Според както казват хората: Кой съм Аз?
28 A nd they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
А те в отговор Му казаха: Йоан Кръстител; други_
29 A nd he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
Тогава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
30 A nd he charged them that they should tell no man of him.
И заръча им никому да не казват за Него.
31 A nd he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
И почна да ги учи, как Човешкият Син трябва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
32 A nd he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
И явно говореше тая дума. А Петър го взе настрана и почна да Го мъмри.
33 B ut he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петра, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща.
34 A nd he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
И повика народа заедно с учениците Си и рече им: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, и така нека Ме следва.
35 F or whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
Защото който иска да спаси живота(Или душата; така и до края на главата.) си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.
36 F or what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?
37 F or what should a man give in exchange for his life?
Защото какво би дал човек в замяна на живота си?
38 F or whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Защото ако се срамува някой поради Мене и поради думите Ми в тоя блуден и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Отца Си със святите ангели.