1 B e not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
Братя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-тежко осъждане.
2 F or in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
Защото всички ние в много неща грешим; а който не греши в говорене, той е съвършен мъж, способен да обуздае и цялото тяло.
3 N ow if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.
Ето, ние туряме юздите в устата на конете, за да ни се покоряват, и обръщаме цялото им тяло.
4 B ehold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
Ето, и корабите, ако да са толкова големи, и се тласкат от силни ветрове, пак с твърде малко кормило се обръщат на където желае кормчията.
5 S o the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!
Така и езикът е малка част от тялото, но много се хвали. Ето, съвсем малко огън, колко много вещество запалва!
6 A nd the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.
И езикът, тоя цял свят от нечестие, е огън. Между нашите телесни части езикът е, който заразява цялото тяло и запалва колелото на живота, ни, а сам той се запалва от пъкъла.
7 F or every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.
Защото всякакъв вид зверове, птици, гадини, и морски животни се укротяват и укротени са били от човечеството;
8 B ut the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.
но езикът никой човек не може да укроти; буйно зло е, пълен е със смъртоносна отрова.
9 T herewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
С него благославяме Господа и Отца, и с него кълнем човеците създадени по Божие подобие!
10 o ut of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
От същите уста излизат благословения и проклятия! Братя мои, не трябва това така да бъде.
11 D oth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter?
Изворът пуща ли от същото отверстие сладка и горчива вода?
12 C an a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither can salt water yield sweet.
Възможно ли е, братя мои смоковницата да роди маслини, или лозата смокини? Така също не може солената вода да дава сладка.
13 W ho is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.
Кой от вас е мъдър и разумен? Нека показва своите дела чрез добрият си живот, с кротостта на мъдростта.
14 B ut if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.
Но ако в сърцето си имате горчива завист и крамолничество, не се хвалете и не лъжете против истината.
15 T his wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
Това не е мъдрост, която слиза отгоре, но е земна, животинска, бесовска;
16 F or where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.
защото, гдето има завист и крамолничество, там има бъркотия и всякакво лошо нещо.
17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
Но мъдростта, която е отгоре, е преди всичко чиста, после миролюбива, кротко умолима, пълна с милост и добри плодове, примирителна, нелицемерна.
18 A nd the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.
А плодът на правдата се сее с мир от миротворците.