1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
2 E ven as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
както е писано в книгата на пророк Исаия: _
3 T he voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
4 J ohn came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
5 A nd there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
6 A nd John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
7 A nd he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
9 A nd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
10 A nd straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11 A nd a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12 A nd straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 A nd he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14 N ow after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15 a nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
16 A nd passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 A nd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
18 A nd straightway they left the nets, and followed him.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 A nd going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 A nd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21 A nd they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
22 A nd they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23 A nd straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24 s aying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
26 A nd the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28 A nd the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29 A nd straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
30 N ow Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31 a nd he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и треската я остави, и тя им прислужваше.
32 A nd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33 A nd all the city was gathered together at the door.
И целият град се събра пред вратата.
34 A nd he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 A nd in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 A nd Simon and they that were with him followed after him;
А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
37 a nd they found him, and say unto him, All are seeking thee.
И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
38 A nd he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39 A nd he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 A nd there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 A nd being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 A nd straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43 A nd he strictly charged him, and straightway sent him out,
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44 a nd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
45 B ut he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.