1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Începutul Evangheliei lui Isus Cristos, (Fiul lui Dumnezeu).
2 E ven as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
Aşa cum este scris în Isaia, profetul: „Iată, îl trimit înaintea feţei Tale pe solul Meu, care-Ţi va pregăti calea!“
3 T he voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
„Un glas strigă în pustie: «Pregătiţi calea Domnului, neteziţi-I cărările!»“
4 J ohn came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
Ioan Botezătorul a venit în pustie şi a început să predice botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor.
5 A nd there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Toţi cei din ţinutul Iudeii şi toţi locuitorii Ierusalimului au început să vină la el şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în râul Iordan.
6 A nd John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
Ioan avea îmbrăcămintea din păr de cămilă, iar în jurul mijlocului avea un brâu de piele. El se hrănea cu lăcuste şi cu miere sălbatică.
7 A nd he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Ioan vestea şi zicea: „După mine vine Cel Ce este mai puternic decât mine, Căruia eu nu sunt vrednic să mă aplec să-I dezleg cureaua sandalelor!
8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
Eu v-am botezat cu apă, dar El vă va boteza cu Duhul Sfânt.“ Botezul şi ispitirea lui Isus
9 A nd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
În acele zile a venit Isus din Nazaretul Galileii şi a fost botezat de către Ioan în Iordan.
10 A nd straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
Imediat după ce a ieşit din apă, El a văzut cerurile deschise şi pe Duhul coborând peste El ca un porumbel.
11 A nd a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
Şi din ceruri s-a auzit un glas care zicea: „Tu eşti Fiul Meu preaiubit; în Tine Îmi găsesc plăcerea!“
12 A nd straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Imediat Duhul L-a dus în pustie.
13 A nd he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
El a stat în pustie timp de patruzeci de zile, fiind ispitit de Satan. Acolo stătea împreună cu animalele sălbatice, iar îngerii Îi slujeau. Primii ucenici
14 N ow after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
După ce Ioan a fost închis, Isus a venit în Galileea, predicând Evanghelia lui Dumnezeu.
15 a nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
El zicea: „S-a împlinit vremea! Împărăţia lui Dumnezeu este aproape! Pocăiţi-vă şi credeţi în Evanghelie!“
16 A nd passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
În timp ce trecea pe lângă Marea Galileii, Isus l-a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, care tocmai aruncau năvoadele în mare, căci erau pescari.
17 A nd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Isus le-a zis: „Veniţi după Mine şi vă voi face pescari de oameni!“
18 A nd straightway they left the nets, and followed him.
Ei şi-au lăsat imediat năvoadele şi L-au urmat.
19 A nd going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
Mergând puţin mai încolo, l-a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui. Ei erau într-o barcă şi îşi reparau năvoadele.
20 A nd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Imediat El i-a chemat, iar ei l-au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, împreună cu cei angajaţi şi L-au urmat. Isus vindecă un demoniac în Capernaum
21 A nd they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
S-au dus în Capernaum şi, în Sabatul imediat următor, El a intrat în sinagogă şi a început să dea învăţătură.
22 A nd they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
Oamenii erau uimiţi de învăţătura Lui, căci El îi învăţa ca Unul Care are autoritate, nu cum îi învăţau cărturarii.
23 A nd straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Chiar atunci în sinagoga lor era un om stăpânit de un duh necurat.
24 s aying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
El a strigat: – Ce avem noi de-a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne distrugi? Ştiu Cine eşti: Sfântul lui Dumnezeu!
25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Isus l-a mustrat zicându-i: – Taci şi ieşi afară din el!
26 A nd the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
Duhul necurat a ieşit din el, scuturându-l şi scoţând un strigăt puternic.
27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Toţi au rămas uimiţi, aşa că se întrebau între ei: „Ce înseamnă aceasta? Este o învăţătură nouă, care are autoritate. El porunceşte chiar şi duhurilor necurate, iar ele Îl ascultă!“
28 A nd the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
Şi I s-a dus vestea imediat pretutindeni, în toată regiunea din jurul Galileii. Isus vindecă bolnavii
29 A nd straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Imediat după ce au ieşit din sinagogă, s-au dus împreună cu Iacov şi Ioan în casa lui Simon şi a lui Andrei.
30 N ow Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
Soacra lui Simon era întinsă pe pat, având febră, şi ei I-au vorbit imediat despre ea.
31 a nd he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
El a venit, a prins-o de mână şi a ridicat-o. Şi febra a lăsat-o, iar ea a început să le slujească.
32 A nd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
Seara, după ce a apus soarele, au adus la El pe toţi bolnavii şi pe cei demoniaci.
33 A nd all the city was gathered together at the door.
Întreaga cetate era adunată la uşă.
34 A nd he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
El i-a vindecat pe mulţi care sufereau de diferite boli şi a scos afară mulţi demoni. Pe demoni nu-i lăsa să vorbească, pentru că ei Îl cunoşteau. Isus se roagă într-un loc pustiu
35 A nd in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
Dis-de-dimineaţă, când încă era întuneric, Isus S-a sculat, a ieşit, şi S-a dus într-un loc pustiu. Şi se ruga acolo.
36 A nd Simon and they that were with him followed after him;
Dar Simon şi cei ce erau de obicei cu El au început să-L caute
37 a nd they found him, and say unto him, All are seeking thee.
şi, când L-au găsit, I-au zis: – Toţi Te caută!
38 A nd he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
Isus le-a răspuns: – Să mergem în altă parte, în satele învecinate, ca să predic şi acolo, căci pentru aceasta am ieşit!
39 A nd he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Şi S-a dus în toată Galileea, predicând în sinagogile lor şi scoţând demoni. Curăţarea unui bolnav de lepră
40 A nd there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
A venit la El un lepros care a îngenuncheat şi L-a rugat spunând: – Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti!
41 A nd being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
Cuprins de milă, Isus a întins mâna, l-a atins şi i-a zis: – Da, vreau. Fii curăţit!
42 A nd straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
Lepra l-a părăsit imediat şi a fost curăţit.
43 A nd he strictly charged him, and straightway sent him out,
Isus i-a atras atenţia şi i-a spus să plece imediat,
44 a nd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
zicându-i totodată: – Vezi să nu spui nimănui nimic, ci du-te, arată-te preotului şi adu pentru curăţirea ta ceea ce a poruncit Moise, drept mărturie pentru ei.
45 B ut he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Dar el a ieşit afară şi a început să vorbească şi să răspândească vestea atât de mult, încât Isus nu mai putea să intre pe faţă în cetate, ci stătea afară, în locuri pustii. Şi oamenii veneau la El de pretutindeni.