Genesis 26 ~ Geneza 26

picture

1 A nd there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.

În ţară a venit o foamete, alta decât foametea care fusese pe vremea lui Avraam, iar Isaac s-a dus în Gherar la Abimelek, regele filistenilor.

2 A nd Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt. Dwell in the land which I shall tell thee of.

Domnul i S-a arătat lui Isaac şi i-a zis: „Nu coborî în Egipt, ci locuieşte în ţara despre care îţi voi spune.

3 S ojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee. For unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father.

Locuieşte în această ţară; Eu voi fi cu tine şi te voi binecuvânta, pentru că ţie şi seminţei tale vă voi da toate aceste ţinuturi; astfel, voi împlini jurământul pe care i l-am făcut tatălui tău, Avraam.

4 A nd I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.

Îţi voi face urmaşii la fel de numeroşi precum stelele cerului şi le voi da toate aceste ţinuturi; prin sămânţa ta vor fi binecuvântate toate neamurile pământului,

5 B ecause that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

pentru că Avraam a ascultat glasul Meu şi a păzit principiile, poruncile, orânduirile şi legile Mele.“

6 A nd Isaac dwelt in Gerar.

Astfel, Isaac a locuit în Gherar.

7 A nd the men of the place asked him of his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife. Lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah. Because she was fair to look upon.

Atunci când oamenii din acel loc îl întrebau despre soţia lui, el le răspundea că este sora lui, deoarece se temea să le spună că este soţia lui, crezând că oamenii locului îl vor omorî din cauza Rebecăi, pentru că era frumoasă.

8 A nd it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

După ce a stat mai multă vreme acolo, s-a întâmplat că regele Abimelek s-a uitat pe fereastră şi l-a văzut pe Isaac dezmierdând-o pe soţia sa, Rebeca.

9 A nd Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife. And how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.

Abimelek l-a chemat pe Isaac şi i-a zis: – Cu siguranţă, ea este soţia ta! Atunci de ce ai pretins că este sora ta? – Pentru că mă temeam că voi muri din cauza ei, a răspuns Isaac.

10 A nd Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.

– Ce ne-ai făcut? a continuat Abimelek. Unul dintre oamenii din popor s-ar fi putut culca cu soţia ta şi astfel ai fi adus vina asupra noastră.

11 A nd Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

Prin urmare, Abimelek a poruncit întregului popor: „Oricine se va atinge de acest om sau de soţia lui va fi omorât.“

12 A nd Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold. And Jehovah blessed him.

Isaac a semănat în acea ţară şi, în acelaşi an, a recoltat însutit, pentru că Domnul l-a binecuvântat.

13 A nd the man waxed great, and grew more and more until he became very great.

El s-a îmbogăţit, iar bogăţia a continuat să-i crească până când a ajuns foarte bogat.

14 A nd he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him.

Avea turme de oi, cirezi de vite şi mulţi sclavi; de aceea filistenii îl invidiau.

15 N ow all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.

Ei au astupat, umplând cu pământ, toate fântânile pe care sclavii tatălui său, Avraam, le săpaseră pe când acesta era în viaţă.

16 A nd Abimelech said unto Isaac, Go from us. For thou art much mightier than we.

Abimelek i-a zis lui Isaac: „Pleacă de la noi, deoarece ai ajuns mult mai puternic decât noi.“

17 A nd Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.

Atunci Isaac a plecat de acolo, şi-a aşezat tabăra în valea Gherar şi a locuit acolo.

18 A nd Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them.

El a săpat din nou fântânile care fuseseră săpate pe vremea tatălui său, Avraam, întrucât filistenii le-au astupat după moartea lui Avraam; el le-a dat acestora aceleaşi nume pe care tatăl său le dăduse înainte.

19 A nd Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.

Sclavii lui Isaac au săpat în vale şi au descoperit acolo o fântână cu apă proaspătă,

20 A nd the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him.

dar păstorii din Gherar s-au certat cu păstorii lui Isaac, zicând: „Apa este a noastră.“ Isaac i-a pus fântânii numele Esek, pentru că ei s-au certat cu el.

21 A nd they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.

Apoi au săpat o altă fântână, dar ei s-au certat şi pentru aceasta; de aceea i-a pus numele Sitna.

22 A nd he removed from thence, and digged another well. And for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

Isaac a plecat de acolo şi a săpat o altă fântână, pentru care nu s-au mai certat; de aceea i-a pus numele Rehobot, zicând: „Acum Domnul ne-a făcut loc şi vom fi roditori în ţară.“

23 A nd he went up from thence to Beer-sheba.

De acolo a plecat la Beer-Şeba,

24 A nd Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.

iar în noaptea aceea Domnul i S-a arătat şi i-a zis: „Eu sunt Dumnezeul tatălui tău, Avraam; nu te teme, pentru că Eu sunt cu tine; te voi binecuvânta şi-ţi voi înmulţi urmaşii datorită robului Meu Avraam.“

25 A nd he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there. And there Isaac's servants digged a well.

Isaac a zidit acolo un altar şi a chemat Numele Domnului; el şi-a întins cortul în acel loc, iar sclavii săi au săpat acolo o fântână.

26 T hen Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.

După aceea, Abimelek a venit la el din Gherar, împreună cu Ahuzat, sfetnicul său, şi cu Pihol, conducătorul oştirii sale.

27 A nd Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

Isaac i-a întrebat: – De ce aţi venit la mine, când voi m-aţi urât şi m-aţi izgonit de la voi?

28 A nd they said, We saw plainly that Jehovah was with thee. And we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,

Ei i-au răspuns: – Vedem clar că Domnul este cu tine şi ne-am gândit că trebuie să încheiem un jurământ între noi. Să încheiem acest legământ între noi:

29 t hat thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou art now the blessed of Jehovah.

promite-ne că nu ne vei face nici un rău, aşa cum nici noi nu ne-am atins de tine şi ţi-am făcut numai bine, lăsându-te să pleci în pace. Acum tu eşti binecuvântat de Domnul.

30 A nd he made them a feast, and they did eat and drink.

Isaac le-a dat un ospăţ, iar ei au mâncat şi au băut.

31 A nd they rose up betimes in the morning, and sware one to another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

A doua zi, dimineaţa, s-au sculat devreme şi au încheiat împreună legământul; apoi Isaac i-a lăsat să plece, iar ei au plecat de la el în pace.

32 A nd it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

În aceeaşi zi, sclavii lui Isaac au venit şi l-au anunţat despre fântâna pe care o săpaseră, zicându-i că au dat de apă.

33 A nd he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.

El i-a pus numele Şeba. De aceea numele cetăţii este Beer-Şeba până în ziua de azi. Binecuvântarea şi fuga lui Iacov în Padan-Aram

34 A nd when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.

La vârsta de patruzeci de ani, Esau s-a căsătorit cu Iudita, fiica hititului Beeri, şi cu Basmat, fiica hititului Elon,

35 A nd they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

însă ele au fost o sursă de amărăciune pentru Isaac şi Rebeca.