Matthew 5 ~ Matei 5

picture

1 A nd seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

Când a văzut Isus mulţimile, a urcat pe munte şi S-a aşezat jos. Ucenicii Săi au venit la El,

2 a nd he opened his mouth and taught them, saying,

iar El a început să vorbească şi să-i înveţe astfel:

3 B lessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

„Ferice de cei săraci în duh, căci a lor este Împărăţia Cerurilor!

4 B lessed are they that mourn: for they shall be comforted.

Ferice de cei îndureraţi, căci ei vor fi mângâiaţi!

5 B lessed are the meek: for they shall inherit the earth.

Ferice de cei blânzi, căci ei vor moşteni pământul!

6 B lessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

Ferice de cei flămânzi şi însetaţi după dreptate, căci ei vor fi săturaţi!

7 B lessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

Ferice de cei milostivi, căci ei vor avea parte de milă!

8 B lessed are the pure in heart: for they shall see God.

Ferice de cei cu inima curată, căci ei Îl vor vedea pe Dumnezeu!

9 B lessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.

Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi numiţi fii ai lui Dumnezeu!

10 B lessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Ferice de cei persecutaţi din pricina dreptăţii, căci a lor este Împărăţia Cerurilor!

11 B lessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.

Ferice de voi când oamenii vă insultă, vă persecută şi spun tot felul de lucruri rele, (minţind) împotriva voastră, din pricina Mea!

12 R ejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.

Bucuraţi-vă şi veseliţi-vă, pentru că răsplata voastră este mare în ceruri! Căci tot aşa i-au persecutat şi pe profeţii dinaintea voastră! Sarea pământului şi lumina lumii

13 Y e are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.

Voi sunteţi sarea pământului. Dar dacă sarea îşi pierde gustul, prin ce va fi făcută din nou sărată?! Nu mai este bună la nimic, decât să fie aruncată afară şi călcată în picioare de oameni.

14 Y e are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.

Voi sunteţi lumina lumii. O cetate aşezată pe un munte nu poate să rămână ascunsă.

15 N either do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.

Şi nimeni nu aprinde un felinar ca să-l pună sub un oboroc, ci îl pune pe un suport şi astfel el luminează tuturor celor din casă.

16 E ven so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

Tot aşa să lumineze şi lumina voastră înaintea oamenilor, ca ei să vadă faptele voastre bune şi să-L slăvească pe Tatăl vostru, Care este în ceruri. Isus şi împlinirea Legii

17 T hink not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.

Să nu credeţi că am venit să anulez Legea sau Profeţii! Nu am venit să anulez, ci să împlinesc.

18 F or verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.

Căci adevărat vă spun că, atâta vreme cât nu vor trece cerul şi pământul, nici măcar o iotă sau o parte a vreunei litere nu va fi înlăturată din Lege, înainte să se întâmple toate lucrurile.

19 W hosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.

Aşa că oricine încalcă una din cele mai mici din aceste porunci şi îi învaţă şi pe alţii să facă la fel va fi numit cel mai mic în Împărăţia Cerurilor. Dar oricine le împlineşte şi îi învaţă şi pe alţii să facă la fel va fi numit mare în Împărăţia Cerurilor.

20 F or I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

Căci vă spun că, dacă dreptatea voastră nu o întrece pe cea a cărturarilor şi a fariseilor, cu nici un chip nu veţi intra în Împărăţia Cerurilor. Despre mânie şi ucidere

21 Y e have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

Aţi auzit că li s-a zis celor din vechime: «Să nu ucizi! Oricine ucide va cădea sub pedeapsa judecăţii».

22 b ut I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.

Dar Eu vă spun că oricine se mânie pe fratele său va cădea sub pedeapsa judecăţii şi oricine îi va zice fratelui său: «Prostule! » va cădea sub pedeapsa Sinedriului; iar cel ce-i va zice: «Nebunule!» va cădea sub pedeapsa focului Gheenei.

23 I f therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,

Aşa că, dacă îţi aduci darul la altar şi acolo îţi aminteşti că fratele tău are ceva împotriva ta,

24 l eave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

lasă-ţi darul acolo, înaintea altarului, şi du-te mai întâi să te împaci cu fratele tău. Apoi vino şi adu-ţi darul.

25 A gree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

Caută să te împaci cât mai repede cu acuzatorul tău, câtă vreme eşti cu el pe drum, ca nu cumva acuzatorul tău să te dea pe mâna judecătorului, judecătorul să te dea pe mâna temnicerului şi să fii aruncat în închisoare!

26 V erily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.

Adevărat îţi spun că nu vei ieşi de acolo până când nu vei fi plătit şi ultimul codrantes! Despre adulter şi divorţ

27 Y e have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:

Aţi auzit că s-a zis: «Să nu comiţi adulter!».

28 b ut I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

Dar Eu vă spun că oricine se uită cu poftă la o femeie a şi comis adulter cu ea în inima lui.

29 A nd if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.

Deci, dacă ochiul tău cel drept te face să păcătuieşti, scoate-l afară şi aruncă-l, căci este spre folosul tău să-ţi pierzi unul din mădulare, decât să-ţi fie aruncat în Gheenă tot trupul.

30 A nd if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.

Iar dacă mâna ta cea dreaptă te face să păcătuieşti, taie-o şi arunc-o, căci este spre folosul tău să-ţi pierzi unul din mădulare, decât să-ţi meargă în Gheenă tot trupul.

31 I t was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

S-a mai zis: «Oricine divorţează de soţia lui să-i dea o carte de despărţire».

32 b ut I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.

Dar Eu vă spun că oricine divorţează de soţia lui, în afară de cazul în care este vorba de imoralitate, o împinge să comită adulter, iar cel ce se căsătoreşte cu o femeie divorţată comite şi el adulter. Despre jurăminte

33 A gain, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

Din nou, aţi auzit că li s-a zis celor din vechime: «Să nu juri fals, ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale».

34 b ut I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;

Dar Eu vă spun să nu juraţi deloc: nici pe cer, pentru că este tronul lui Dumnezeu;

35 n or by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.

nici pe pământ, pentru că este aşternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim, pentru că este cetatea marelui Împărat;

36 N either shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.

să nu juri nici măcar pe capul tău, pentru că nu poţi face nici măcar un fir de păr alb sau negru.

37 B ut let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.

Vorbirea voastră să fie astfel: «Da» să fie «Da» şi «Nu» să fie «Nu». Ce trece peste aceste cuvinte vine de la cel rău. Despre răzbunare

38 Y e have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

Aţi auzit că s-a zis: «Ochi pentru ochi şi dinte pentru dinte».

39 b ut I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.

Dar Eu vă spun să nu vă împotriviţi celui ce vă face rău. Ci aceluia care te loveşte peste obrazul drept, întoarce-i-l şi pe celălalt.

40 A nd if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

Celui ce vrea să te dea în judecată şi să-ţi ia tunica, lasă-i şi haina,

41 A nd whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.

iar dacă cineva te obligă să mergi cu el o milă, mergi cu el două mile.

42 G ive to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

Celui ce-ţi cere, dă-i, iar pe cel ce vrea să se împrumute de la tine să nu-l refuzi. Iubirea duşmanilor

43 Y e have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:

Aţi auzit că s-a zis: «Să-l iubeşti pe semenul tău şi să-l urăşti pe duşmanul tău».

44 b ut I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;

Dar Eu vă spun: iubiţi-vă duşmanii şi rugaţi-vă pentru cei ce vă persecută,

45 t hat ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.

ca să fiţi astfel fii ai Tatălui vostru, Care este în ceruri! Căci El face să răsară soarele Lui şi peste cei răi, şi peste cei buni şi trimite ploaie şi peste cei drepţi, şi peste cei nedrepţi.

46 F or if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

Dacă-i iubiţi doar pe cei ce vă iubesc, ce răsplată veţi avea? Oare colectorii de taxe nu fac la fel?

47 A nd if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?

Şi dacă vă întâmpinaţi cu dragoste doar fraţii, ce lucru neobişnuit faceţi? Oare neamurile nu fac la fel?

48 Y e therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.

Fiţi deci desăvârşiţi, aşa cum şi Tatăl vostru cel ceresc este desăvârşit!