1 A nd when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
Când a sosit ziua Cincizecimii, erau cu toţii la un loc.
2 A nd suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Deodată a venit din cer un sunet ca vâjâitul unui vânt puternic şi a umplut toată casa în care şedeau ei.
3 A nd there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
Li s-au arătat nişte limbi ca de foc, care s-au împrăştiat şi s-au aşezat câte una pe fiecare dintre ei.
4 A nd they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Toţi au fost umpluţi de Duhul Sfânt şi au început să vorbească în alte limbi, după cum le dădea Duhul să vorbească.
5 N ow there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
Şi se aflau atunci în Ierusalim iudei, oameni evlavioşi din fiecare neam de sub cer.
6 A nd when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
Când s-a auzit sunetul acela, mulţimea s-a adunat şi a rămas uluită, pentru că fiecare îi auzea vorbind în propria lui limbă.
7 A nd they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?
Toţi se mirau şi se minunau zicând: „Oare nu sunt galileeni toţi aceştia care vorbesc?!
8 A nd how hear we, every man in our own language wherein we were born?
Cum de îi auzim, fiecare dintre noi, vorbind în propria noastră limbă, în care ne-am născut?!
9 P arthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
Parţi, mezi, elamiţi, locuitori din Mesopotamia, din Iudeea, din Capadocia, din Pont, din Asia,
10 i n Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
din Frigia, din Pamfilia, din Egipt, de prin părţile Libiei dinspre Cirena, vizitatori din Roma,
11 C retans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
iudei şi prozeliţi, cretani şi arabi, pe toţi îi auzim vorbind în limbile noastre despre lucrările măreţe ale lui Dumnezeu!“
12 A nd they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
Toţi erau uimiţi şi nedumeriţi şi se întrebau unul pe altul: „Ce vrea să însemne aceasta?“
13 B ut others mocking said, They are filled with new wine.
Alţii însă îşi băteau joc şi ziceau: „Sunt plini de must!“ Petru vorbeşte mulţimii în ziua Cincizecimii
14 B ut Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
Dar Petru s-a sculat în picioare împreună cu cei unsprezece, şi-a ridicat glasul şi le-a vorbit astfel: – Bărbaţi iudei şi voi, toţi locuitorii Ierusalimului, să vă fie cunoscut lucrul acesta şi să ascultaţi cuvintele mele!
15 F or these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day.
Oamenii aceştia nu sunt beţi, aşa cum presupuneţi voi, pentru că nu este decât ceasul al treilea din zi,
16 b ut this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
ci aceasta este ceea ce a fost spus prin profetul Ioel:
17 A nd it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
„În zilele de pe urmă, zice Dumnezeu, voi turna din Duhul Meu peste orice făptură. Fiii şi fiicele voastre vor profeţi, tinerii voştri vor vedea viziuni, iar bătrânii voştri vor visa visuri!
18 Y ea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
Chiar şi peste slujitorii Mei şi slujitoarele Mele voi turna din Duhul Meu în acele zile şi vor profeţi.
19 A nd I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
Voi face minuni sus în cer şi semne jos pe pământ, sânge, foc şi coloane de fum.
20 T he sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day.
Soarele se va preface în întuneric, iar luna în sânge, înainte să vină ziua cea mare şi glorioasă a Domnului.
21 A nd it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
Atunci oricine va chema Numele Domnului va fi mântuit!“
22 Y e men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
Bărbaţi israeliţi, ascultaţi cuvintele acestea: pe Isus din Nazaret, bărbat adeverit de Dumnezeu înaintea voastră prin faptele puternice, minunile şi semnele pe care Dumnezeu le-a făcut prin El în mijlocul vostru, după cum voi înşivă ştiţi,
23 h im, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
pe Omul Acesta, dat pe mâna voastră după planul hotărât şi după preştiinţa lui Dumnezeu, voi L-aţi răstignit şi L-aţi omorât prin mâna celor fără de lege!
24 w hom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Dumnezeu însă L-a înviat, dezlegându-L de durerile morţii, pentru că nu era posibil să fie ţinut de ea.
25 F or David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
Căci David zice despre El: „Îl văd pe Domnul neîncetat înaintea mea, căci El este la dreapta mea ca să nu mă clatin!
26 T herefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
De aceea, mi se bucură inima şi mi se înveseleşte limba! Mai mult, trupul meu va locui în nădejde,
27 B ecause thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
căci nu-mi vei lăsa sufletul în Locuinţa Morţilor şi nu vei îngădui ca Sfântul Tău să vadă putrezirea.
28 T hou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
Mi-ai făcut cunoscute cărările vieţii … mă vei umple de bucurie cu prezenţa Ta!“
29 B rethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
Bărbaţi, fraţilor, cât despre patriarhul David, daţi-mi voie să vă spun deschis că el a murit şi a fost îngropat, iar mormântul lui a rămas în mijlocul nostru până în ziua aceasta.
30 B eing therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;
Aşadar, el era profet şi ştia că Dumnezeu îi promisese prin jurământ că va pune pe tronul lui pe unul din urmaşii lui.
31 h e foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
Ştiind deci mai dinainte, el vorbea despre învierea lui Cristos, atunci când spunea că nu va fi lăsat în Locuinţa Morţilor şi că trupul Lui nu va vedea putrezirea.
32 T his Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
Dumnezeu L-a înviat pe acest Isus, şi noi toţi suntem martorii acestui fapt.
33 B eing therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
Aşadar, fiind înălţat la dreapta lui Dumnezeu şi primind de la Tatăl promisiunea Duhului Sfânt, El a turnat ceea ce vedeţi şi auziţi.
34 F or David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Căci David nu s-a suit în ceruri, ci el însuşi zice: „Domnul I-a zis Domnului meu: «Şezi la dreapta Mea,
35 T ill I make thine enemies the footstool of thy feet.
până voi face din duşmanii Tăi aşternut al picioarelor Tale!»“
36 L et all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
Să ştie bine deci toată casa lui Israel, că Dumnezeu L-a făcut Domn şi Cristos pe acest Isus pe Care L-aţi răstignit voi!
37 N ow when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
Când au auzit aceste lucruri, ei au rămas străpunşi în inimă şi i-au întrebat pe Petru şi pe ceilalţi apostoli: – Fraţilor, ce să facem?
38 A nd Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
Petru le-a răspuns: – Pocăiţi-vă şi fiecare din voi să fie botezat în Numele lui Isus Cristos spre iertarea păcatelor voastre; şi veţi primi darul Duhului Sfânt!
39 F or to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.
Căci promisiunea este pentru voi, pentru copiii voştri şi pentru toţi cei ce sunt departe, în oricât de mare număr îi va chema Domnul, Dumnezeul nostru!
40 A nd with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
Şi cu multe alte cuvinte el mărturisea şi îi îndemna zicând: – Mântuiţi-vă din mijlocul acestei generaţii corupte!
41 T hey then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.
Cei ce au primit cuvântul lui au fost botezaţi; şi în ziua aceea, la numărul ucenicilor au fost adăugate cam trei mii de suflete. Părtăşia credincioşilor
42 A nd they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
Ei stăruiau în învăţătura apostolilor, în părtăşie, în frângerea pâinii şi în rugăciuni.
43 A nd fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
Fiecare era plin de frică, şi prin apostoli se făceau multe minuni şi semne.
44 A nd all that believed were together, and had all things common;
Toţi credincioşii erau la un loc şi aveau toate în comun;
45 a nd they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
îşi vindeau proprietăţile şi averile, iar banii îi împărţeau între ei, după cum avea nevoie fiecare.
46 A nd day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
În fiecare zi continuau să se întâlnească în acelaşi gând în Templu, frângeau pâinea acasă, luau parte la masă cu bucurie şi simplitate a inimii,
47 p raising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.
Îl lăudau pe Dumnezeu şi aveau parte de bunăvoinţă din partea întregului popor. Şi Domnul adăuga în fiecare zi la numărul lor pe cei ce erau mântuiţi.