Luke 22 ~ Luca 22

picture

1 N ow the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

Se apropia Sărbătoarea Azimelor, căreia i se spune şi „Paştele“.

2 A nd the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.

Conducătorii preoţilor şi cărturarii căutau o modalitate să-L omoare pe Isus, căci se temeau de popor.

3 A nd Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.

Atunci Satan a intrat în Iuda, numit „Iscarioteanul“, care era din numărul celor doisprezece.

4 A nd he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.

Acesta s-a dus şi a discutat cu conducătorii preoţilor şi cu comandanţii gărzii Templului cum să-L dea pe mâna lor.

5 A nd they were glad, and covenanted to give him money.

Ei s-au bucurat şi au stabilit să-i dea bani.

6 A nd he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.

El a fost de acord şi a început să caute un prilej ca să-L dea pe mâna lor, în absenţa mulţimii. Masa pascală

7 A nd the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.

Apoi a venit ziua Sărbătorii Azimelor, zi în care trebuia să fie jertfit mielul de Paşte.

8 A nd he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.

Isus i-a trimis pe Petru şi pe Ioan înainte şi le-a zis: – Duceţi-vă şi pregătiţi-ne mielul de Paşte ca să mâncăm!

9 A nd they said unto him, Where wilt thou that we make ready?

Ei L-au întrebat: – Unde vrei să -l pregătim?

10 A nd he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.

Isus le-a răspuns: – Iată, când veţi intra în cetate, vă va întâlni un om care duce un vas cu apă. Urmaţi-l până la casa în care va intra

11 A nd ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

şi spuneţi-i stăpânului casei astfel: „Învăţătorul te întreabă: «Unde este camera de oaspeţi în care urmează să mănânc mielul de Paşte împreună cu ucenicii Mei?»“

12 A nd he will show you a large upper room furnished: there make ready.

El vă va arăta sus o cameră mare şi aranjată. Acolo să faceţi pregătirile!

13 A nd they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

Ei s-au dus şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus; şi au pregătit mielul de Paşte. Cina Domnului

14 A nd when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.

Când a sosit ceasul, Isus S-a aşezat la masă împreună cu apostolii.

15 A nd he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

El le-a zis: „Am dorit mult să mănânc împreună cu voi această masă de Paşte, înainte de suferinţa Mea!

16 f or I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.

Căci vă spun că nu voi mai mânca din ea până când nu îşi va găsi împlinirea în Împărăţia lui Dumnezeu!“

17 A nd he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:

A luat apoi un pahar, a adus mulţumiri şi a zis: „Luaţi-l şi împărţiţi-l între voi!

18 f or I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

Căci vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei până când va veni Împărăţia lui Dumnezeu.“

19 A nd he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Apoi a luat o pâine şi, după ce a adus mulţumiri, a frânt-o şi le-a dat-o zicând: „Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta în amintirea Mea!“

20 A nd the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.

În acelaşi fel, după ce au mâncat, a luat paharul şi a zis: „Acest pahar este Legământul cel Nou în sângele Meu, care se varsă pentru voi.

21 B ut behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

Dar iată că mâna trădătorului Meu este cu Mine la masă!

22 F or the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!

Căci într-adevăr, Fiul Omului Se duce după cum a fost hotărât, dar vai de omul acela prin care El este trădat!“

23 A nd they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.

Ei au început să se întrebe unii pe alţii cine să fie oare acela dintre ei care urmează să facă lucrul acesta. Cine este cel mai mare

24 A nd there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.

Între ei s-a iscat şi o ceartă cu privire la care dintre ei ar trebui să fie considerat cel mai mare.

25 A nd he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.

Isus însă le-a zis: – Regii neamurilor stăpânesc peste ele, iar cei ce au autoritate asupra lor sunt numiţi „binefăcători“.

26 B ut ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

Cu voi să nu fie aşa! Ci cel mai mare dintre voi să devină ca cel mai mic, iar cel care conduce să fie ca cel care slujeşte.

27 F or which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.

Căci cine este mai mare, cel care stă la masă sau cel care slujeşte? Oare nu cel care stă la masă? Eu însă sunt între voi ca cel care slujeşte!

28 B ut ye are they that have continued with me in my temptations;

Voi sunteţi cei care aţi rămas cu Mine în încercările Mele.

29 a nd I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,

De aceea şi Eu vă ofer o împărăţie, aşa cum şi Tatăl Meu Mi-a oferit-o Mie,

30 t hat ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

ca să mâncaţi şi să beţi la masa Mea, în Împărăţia Mea, şi să staţi pe tronuri judecând cele douăsprezece seminţii ale lui Israel. Isus prezice lepădarea lui Petru

31 S imon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:

Simon, Simon, iată, Satan a cerut să vă cearnă aşa cum se cerne grâul,

32 b ut I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.

dar Eu m-am rugat pentru tine, ca să nu ţi se piardă credinţa. Iar când te vei întoarce, întăreşte-i pe fraţii tăi!

33 A nd he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

Petru I-a răspuns: – Doamne, sunt gata să merg cu Tine chiar şi la închisoare şi la moarte!

34 A nd he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.

Isus i-a zis: – Îţi spun, Petru, că nu va cânta cocoşul astăzi până când nu te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti! Îndemnuri pentru vremea încercării

35 A nd he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.

Apoi le-a zis: – Când v-am trimis fără pungă, fără traistă şi fără sandale, aţi dus voi lipsă de ceva? – De nimic! I-au răspuns ei.

36 A nd he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.

El le-a mai zis: – Acum, dimpotrivă, cel ce are o pungă, s-o ia! La fel şi traista! Iar cel ce nu are sabie, să-şi vândă haina şi să-şi cumpere una!

37 F or I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.

Căci vă spun că ceea ce este scris trebuie să se împlinească în Mine, şi anume: „El a fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“ Da, ceea ce este scris despre Mine este gata să se împlinească.

38 A nd they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

Ei au zis: – Doamne, iată aici două săbii! – De-ajuns! le-a zis El. Isus se roagă pe Muntele Măslinilor

39 A nd he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.

A ieşit afară şi S-a dus, ca de obicei, spre Muntele Măslinilor. Ucenicii L-au urmat şi ei.

40 A nd when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

Când a ajuns în locul acela, le-a zis: „Rugaţi-vă să nu cădeţi în ispită!“

41 A nd he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,

Apoi S-a retras de lângă ei, cam la o distanţă de o aruncătură de piatră, s-a pus pe genunchi şi s-a rugat

42 s aying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

zicând: „Tată, dacă vrei, îndepărtează de la Mine paharul acesta! Totuşi facă-se nu voia Mea, ci a Ta!“

43 A nd there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.

(Atunci I s-a arătat un înger din cer, ca să-L întărească.

44 A nd being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.

Fiind în agonie, El se ruga cu şi mai multă ardoare, iar sudoarea Lui devenise ca nişte picături de sânge care cădeau pe pământ.)

45 A nd when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,

Când S-a ridicat de la rugăciune şi a venit la ucenici, i-a găsit adormiţi de întristare.

46 a nd said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.

El le-a zis: „De ce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită!“ Arestarea lui Isus

47 W hile he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.

În timp ce El încă vorbea, iată că au venit o mulţime de oameni, iar cel numit Iuda, unul din cei doisprezece, mergea înaintea lor. El s-a apropiat de Isus ca să-L sărute,

48 B ut Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

dar Isus i-a zis: „Iuda, cu un sărut Îl trădezi tu pe Fiul Omului?“

49 A nd when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?

Când cei din jurul lui Isus au văzut ce urma să se întâmple, au zis: – Doamne, să lovim cu sabia?

50 A nd a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.

Şi unul dintre ei l-a lovit cu sabia pe sclavul marelui preot, tăindu-i urechea dreaptă.

51 B ut Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.

Însă Isus a zis: – Încetaţi cu aceasta! Şi a atins urechea acelui om şi l-a vindecat.

52 A nd Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?

Apoi Isus le-a zis conducătorilor preoţilor, comandanţilor gărzii Templului şi bătrânilor, care veniseră împotriva Lui: „Aţi ieşit cu săbii şi ciomege, ca după un tâlhar ?

53 W hen I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

Când eram cu voi în fiecare zi în Templu, n-aţi pus mâna pe Mine! Însă acesta este ceasul vostru şi autoritatea întunericului!“ Lepădarea lui Petru

54 A nd they seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.

Atunci L-au prins şi L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru L-a urmat de la distanţă.

55 A nd when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.

Au aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s-a aşezat şi el printre ei.

56 A nd a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.

O slujnică, când l-a văzut şezând lângă foc, s-a uitat ţintă la el şi a zis: – Şi acesta era cu El!

57 B ut he denied, saying, Woman, I know him not.

Însă el s-a lepădat zicând: – Nu-L cunosc, femeie!

58 A nd after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.

După puţin timp, l-a văzut altcineva, care a zis: – Şi tu eşti dintre ei! Dar Petru a zis: – Nu sunt, omule!

59 A nd after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.

Cam o oră mai târziu, un altul a susţinut cu tărie, zicând: – Cu siguranţă şi acesta era cu El, căci este galileean!

60 B ut Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

Dar Petru a zis: – Omule, nu ştiu despre ce vorbeşti! Şi imediat, în timp ce el încă vorbea, a cântat cocoşul.

61 A nd the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.

Domnul S-a întors şi s-a uitat la Petru. Atunci Petru şi-a adus aminte de cuvântul pe care i-l spusese Domnul: „Astăzi, înainte de cântatul cocoşului, te vei lepăda de Mine de trei ori!“

62 A nd he went out, and wept bitterly.

Şi a ieşit afară şi a plâns cu amar. Isus, batjocorit de cei din garda Templului

63 A nd the men that held Jesus mocked him, and beat him.

Oamenii care-L păzeau pe Isus Îl batjocoreau şi-L băteau.

64 A nd they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?

Ei L-au legat la ochi şi-L întrebau zicând: „Profeţeşte, cine este cel ce Te-a lovit?“

65 A nd many other things spake they against him, reviling him.

Şi rosteau multe alte blasfemii împotriva Lui. Isus înaintea Sinedriului

66 A nd as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,

Când s-a făcut ziuă, sfatul bătrânilor poporului, conducătorii preoţilor şi cărturarii s-au adunat împreună şi L-au dus pe Isus în sinedriul lor.

67 I f thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

Ei I-au zis: – Dacă Tu eşti Cristosul, spune-ne! Isus le-a răspuns: – Dacă vă voi spune, cu nici un chip nu veţi crede,

68 a nd if I ask you, ye will not answer.

iar dacă vă voi întreba, cu nici un chip nu-Mi veţi răspunde, (nici nu- Mi veţi da drumul).

69 B ut from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.

De acum încolo, Fiul Omului va fi aşezat la dreapta puterii lui Dumnezeu.

70 A nd they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

Toţi au întrebat: – Eşti Tu deci Fiul lui Dumnezeu? El le-a răspuns: – Chiar voi înşivă spuneţi că Eu sunt.

71 A nd they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.

Atunci ei au zis: – Ce nevoie mai avem de mărturie?! Căci noi înşine am auzit -o din gura Lui!