Luke 22 ~ Lucas 22

picture

1 N ow the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,

2 A nd the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.

e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.

3 A nd Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.

Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.

4 A nd he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.

Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.

5 A nd they were glad, and covenanted to give him money.

A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.

6 A nd he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.

Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente. A Ceia do Senhor

7 A nd the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.

Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.

8 A nd he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.

Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Vão preparar a refeição da Páscoa”.

9 A nd they said unto him, Where wilt thou that we make ready?

“Onde queres que a preparemos?”, perguntaram eles.

10 A nd he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.

Ele respondeu: “Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar

11 A nd ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

e digam ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos?

12 A nd he will show you a large upper room furnished: there make ready.

Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos”.

13 A nd they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.

14 A nd when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.

Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.

15 A nd he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

E lhes disse: “Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.

16 f or I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.

Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus”.

17 A nd he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:

Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: “Tomem isto e partilhem uns com os outros.

18 f or I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus”.

19 A nd he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim”.

20 A nd the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.

Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.

21 B ut behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

“Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.

22 F or the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!

O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trair!”

23 A nd they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.

Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.

24 A nd there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.

Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.

25 A nd he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.

Jesus lhes disse: “Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.

26 B ut ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

Mas, vocês não serão assim. Ao contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.

27 F or which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.

Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.

28 B ut ye are they that have continued with me in my temptations;

Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.

29 a nd I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,

E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,

30 t hat ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.

31 S imon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:

“Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.

32 b ut I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.

Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos”.

33 A nd he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

Mas ele respondeu: “Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte”.

34 A nd he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.

Respondeu Jesus: “Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece”.

35 A nd he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.

Então Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa?” “Nada”, responderam eles.

36 A nd he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.

Ele lhes disse: “Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.

37 F or I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.

Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isso precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir”.

38 A nd they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

Os discípulos disseram: “Vê, Senhor, aqui estão duas espadas”. “É o suficiente!”, respondeu ele. Jesus Ora no Monte das Oliveiras

39 A nd he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.

Como de costume, Jesus foi para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.

40 A nd when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

Chegando ao lugar, ele lhes disse: “Orem para que vocês não caiam em tentação”.

41 A nd he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,

Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:

42 s aying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

“Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua”.

43 A nd there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.

Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.

44 A nd being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.

Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.

45 A nd when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,

Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.

46 a nd said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.

“Por que estão dormindo?”, perguntou-lhes. “Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação!” Jesus é Preso

47 W hile he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.

Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.

48 B ut Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

Mas Jesus lhe perguntou: “Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem?”

49 A nd when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?

Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: “Senhor, atacaremos com espadas?”

50 A nd a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.

E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.

51 B ut Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.

Jesus, porém, respondeu: “Basta!” E tocando na orelha do homem, ele o curou.

52 A nd Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?

Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?

53 W hen I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

Todos os dias eu estive com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam”. Pedro Nega Jesus

54 A nd they seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.

Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.

55 A nd when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.

Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.

56 A nd a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.

Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: “Este homem estava com ele”.

57 B ut he denied, saying, Woman, I know him not.

Mas ele negou: “Mulher, não o conheço”.

58 A nd after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.

Pouco depois, um homem o viu e disse: “Você também é um deles”. “Homem, não sou!”, respondeu Pedro.

59 A nd after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.

Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: “Certamente este homem estava com ele, pois é galileu”.

60 B ut Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

Pedro respondeu: “Homem, não sei do que você está falando!” Falava ele ainda, quando o galo cantou.

61 A nd the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.

O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: “Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes”.

62 A nd he went out, and wept bitterly.

Saindo dali, chorou amargamente. Os Soldados Zombam de Jesus

63 A nd the men that held Jesus mocked him, and beat him.

Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.

64 A nd they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?

Cobriam seus olhos e perguntavam: “Profetize! Quem foi que lhe bateu?”

65 A nd many other things spake they against him, reviling him.

E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto. Jesus perante Pilatos e Herodes

66 A nd as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,

Ao amanhecer, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.

67 I f thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

“Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim

68 a nd if I ask you, ye will not answer.

e, se eu vos perguntar, não me respondereis.

69 B ut from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.

Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus todo-poderoso”.

70 A nd they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

Perguntaram-lhe todos: “Então, você é o Filho de Deus?” “Vós estais dizendo que eu sou”, respondeu ele.

71 A nd they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.

Eles disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele”.