1 A nd he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 A nd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 A nd he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
Jesus disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”.
4 A nd he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
Depois Jesus lhes perguntou: “O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar?” Mas eles permaneceram em silêncio.
5 A nd when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa do coração endurecido deles, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 A nd the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo. Jesus é Procurado por uma Multidão
7 A nd Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 a nd from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 A nd he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 f or he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 A nd the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: “Tu és o Filho de Deus”.
12 A nd he charged them much that they should not make him known.
Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era. A Escolha dos Doze Apóstolos
13 A nd he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 A nd he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
Escolheu doze, designando-os apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 a nd to have authority to cast out demons:
e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 a nd Simon he surnamed Peter;
Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 a nd James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”;
18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote;
19 a nd Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
e Judas Iscariotes, que o traiu. A Acusação contra Jesus
20 A nd the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 A nd when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para trazê-lo à força, pois diziam: “Ele está fora de si”.
22 A nd the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: “Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios”.
23 A nd he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: “Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 A nd if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 A nd if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 A nd if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 B ut no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man; and then he will spoil his house.
De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 V erily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 b ut whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno”.
30 b ecause they said, He hath an unclean spirit.
Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: “Ele está com um espírito imundo”. A Mãe e os Irmãos de Jesus
31 A nd there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 A nd a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram”.
33 A nd he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
“Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.
34 A nd looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 F or whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.