1 A nd they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 A nd when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 w ho had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 b ecause that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 A nd always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 A nd when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 a nd crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
e gritou em alta voz: “Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes!”
8 F or he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
Pois Jesus lhe tinha dito: “Saia deste homem, espírito imundo!”
9 A nd he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
Então Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” “Meu nome é Legião”, respondeu ele, “porque somos muitos.”
10 A nd he besought him much that he would not send them away out of the country.
E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 N ow there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 A nd they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Os demônios imploraram a Jesus: “Manda-nos para os porcos, para que entremos neles”.
13 A nd he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were drowned in the sea.
Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 A nd they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 A nd they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.
Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 A nd they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
Os que estavam presentes contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 A nd they began to beseech him to depart from their borders.
Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 A nd as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 A nd he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
Jesus não o permitiu, mas disse: “Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você”.
20 A nd he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis o quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados. O Poder de Jesus sobre a Doença e a Morte
21 A nd when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 A nd there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 a nd beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
e lhe implorou insistentemente: “Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e que viva”.
24 A nd he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 A nd a woman, who had an issue of blood twelve years,
E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia.
26 a nd had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 h aving heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Quando ouviu falar de Jesus, chegou por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 F or she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
porque pensava: “Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada”.
29 A nd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 A nd straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”
31 A nd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Responderam os seus discípulos: “Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim?’”
32 A nd he looked round about to see her that had done this thing.
Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 B ut the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 A nd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento”.
35 W hile he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. “Sua filha morreu”, disseram eles. “Não precisa mais incomodar o mestre!”
36 B ut Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo; tão-somente creia”.
37 A nd he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 A nd they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 A nd when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
Então entrou e lhes disse: “Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme”.
40 A nd they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 A nd taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
Tomou-a pela mão e lhe disse: “Talita cumi!”, que significa “menina, eu lhe ordeno, levante-se!”.
42 A nd straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 A nd he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.
Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.