Mark 5 ~ Marcos 5

picture

1 A nd they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

Chegaram então ao outro lado do mar, ã terra dos gerasenos.

2 A nd when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,

3 w ho had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;

o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;

4 b ecause that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.

porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;

5 A nd always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,

6 A nd when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;

Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;

7 a nd crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.

e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.

8 F or he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.

Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.

9 A nd he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.

E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.

10 A nd he besought him much that he would not send them away out of the country.

E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.

11 N ow there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.

Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.

12 A nd they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.

13 A nd he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were drowned in the sea.

E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.

14 A nd they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.

Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.

15 A nd they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.

Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.

16 A nd they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.

E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.

17 A nd they began to beseech him to depart from their borders.

Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.

18 A nd as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.

E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.

19 A nd he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.

Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.

20 A nd he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.

Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.

21 A nd when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.

Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava ã beira do mar.

22 A nd there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,

Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.

23 a nd beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.

e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.

24 A nd he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.

Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.

25 A nd a woman, who had an issue of blood twelve years,

Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,

26 a nd had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

e que tinha sofrido bastante

27 h aving heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.

tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;

28 F or she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.

porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.

29 A nd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.

E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.

30 A nd straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?

E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?

31 A nd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?

32 A nd he looked round about to see her that had done this thing.

Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.

33 B ut the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.

34 A nd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.

35 W hile he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?

Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?

36 B ut Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.

O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.

37 A nd he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.

E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.

38 A nd they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.

Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.

39 A nd when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.

E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.

40 A nd they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.

E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.

41 A nd taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.

E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.

42 A nd straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.

Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.

43 A nd he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.

Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.