Mark 6 ~ Marcos 6

picture

1 A nd he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.

Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.

2 A nd when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought by his hands?

Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouví-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?

3 I s not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.

Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.

4 A nd Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.

Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.

5 A nd he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.

6 A nd he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.

E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.

7 A nd he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;

E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;

8 a nd he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;

ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;

9 b ut to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.

mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.

10 A nd he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.

Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.

11 A nd whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.

E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles.

12 A nd they went out, and preached that men should repent.

Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;

13 A nd they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.

14 A nd king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.

E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.

15 B ut others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even as one of the prophets.

Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.

16 B ut Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.

Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.

17 F or Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.

Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.

18 F or John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.

19 A nd Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;

Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;

20 f or Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.

porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.

21 A nd when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;

Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,

22 a nd when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse ã jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.

23 A nd he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.

E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.

24 A nd she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.

Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.

25 A nd she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.

E tornando logo com pressa ã presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.

26 A nd the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.

Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam ã mesa, não lha quis negar.

27 A nd straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,

O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,

28 a nd brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.

e trouxe a cabeça num prato e a deu ã jovem, e a jovem a deu ã sua mãe.

29 A nd when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.

30 A nd the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.

Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.

31 A nd he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

Ao que ele lhes disse: Vinde vós, ã parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.

32 A nd they went away in the boat to a desert place apart.

Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, ã parte.

33 A nd the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.

Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.

34 A nd he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.

35 A nd when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;

Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;

36 s end them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.

despede-os, para que vão aos sítios e

37 B ut he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?

Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?

38 A nd he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.

39 A nd he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.

Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.

40 A nd they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta.

41 A nd he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.

42 A nd they all ate, and were filled.

E todos comeram e se fartaram.

43 A nd they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.

Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.

44 A nd they that ate the loaves were five thousand men.

Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.

45 A nd straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.

Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.

46 A nd after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.

E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.

47 A nd when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.

Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.

48 A nd seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:

E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;

49 b ut they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;

50 f or they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.

51 A nd he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;

E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;

52 f or they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.

pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.

53 A nd when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.

E, terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré, e ali atracaram.

54 A nd when they were come out of the boat, straightway the people knew him,

Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;

55 a nd ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.

e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.

56 A nd wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.