1 A nd he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 a nd sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouví-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 I s not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' -- and they were being stumbled at him.
Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 A nd Jesus said to them -- `A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 a nd he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal;
E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 a nd he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 a nd he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 a nd he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,
ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 b ut having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 A nd he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 a nd as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles.
12 A nd having gone forth they were preaching that might reform,
Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 a nd many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing.
e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 A nd the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- `John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 O thers said -- `It is Elijah,' and others said -- `It is a prophet, or as one of the prophets.'
Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 A nd Herod having heard, said -- `He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.'
Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 F or Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 f or John said to Herod -- `It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 a nd Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 f or Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 A nd a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 a nd the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,'
entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse ã jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 a nd he sware to her -- `Whatever thou mayest ask me, I will give to thee -- unto the half of my kingdom.'
E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 A nd she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'
Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 a nd having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
E tornando logo com pressa ã presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 A nd the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam ã mesa, não lha quis negar.
27 a nd immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 a nd he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
e trouxe a cabeça num prato e a deu ã jovem, e a jovem a deu ã sua mãe.
29 a nd having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 A nd the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 a nd he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
Ao que ele lhes disse: Vinde vós, ã parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 a nd they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, ã parte.
33 A nd the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 a nd having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 A nd now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, -- `The place is desolate, and the hour is now advanced,
Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 l et them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
despede-os, para que vão aos sítios e
37 A nd he answering said to them, `Give ye them to eat,' and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 A nd he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, `Five, and two fishes.'
Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 A nd he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 a nd they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 A nd having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 a nd they did all eat, and were filled,
E todos comeram e se fartaram.
43 a nd they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 a nd those eating of the loaves were about five thousand men.
Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 A nd immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 a nd having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 A nd evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 a nd he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 A nd they having seen him walking on the sea, thought to be an apparition, and cried out,
eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 f or they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am, be not afraid.'
porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 A nd he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 f or they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 A nd having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
E, terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 a nd they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 h aving run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 a nd wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.
Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.