Mark 6 ~ Marcos 6

picture

1 A nd he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,

De allí, Jesús se fue a su tierra, y sus discípulos lo siguieron.

2 a nd sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?

Cuando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga. Al escuchar a Jesús, muchos se preguntaban admirados: «¿De dónde sabe éste todo esto? ¿Qué clase de sabiduría ha recibido? ¿Cómo es que con sus manos puede hacer estos milagros?

3 I s not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' -- and they were being stumbled at him.

¿Acaso no es éste el carpintero, hijo de María y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón? ¿Acaso no están sus hermanas aquí, entre nosotros?» Y les resultaba muy difícil entenderlo.

4 A nd Jesus said to them -- `A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'

Pero Jesús les dijo: «No hay profeta sin honra, excepto en su propia tierra, entre sus parientes, y en su familia.»

5 a nd he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal;

Y Jesús no pudo realizar allí ningún milagro, a no ser sanar a unos pocos enfermos y poner sobre ellos las manos;

6 a nd he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,

y aunque se quedó asombrado de la incredulidad de ellos, siguió recorriendo las aldeas de alrededor para seguir enseñando. Misión de los doce discípulos

7 a nd he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,

Jesús llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos. Les dio autoridad sobre los espíritus impuros,

8 a nd he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,

y les mandó que no llevaran nada para el camino. Aparte de un bastón, no debían llevar mochila, ni pan, ni dinero en el cinto.

9 b ut having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.

También podían llevar sandalias, pero no dos mudas de ropa.

10 A nd he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,

Les dijo: «Cuando ustedes lleguen a una casa, quédense allí hasta que salgan de ese lugar.

11 a nd as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'

Si en algún lugar no los reciben ni los escuchan, salgan de allí y sacúdanse el polvo de los pies, como un testimonio contra ellos.»

12 A nd having gone forth they were preaching that might reform,

Los doce salieron e iban predicando a la gente que se arrepintiera.

13 a nd many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing.

También expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista

14 A nd the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- `John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'

Como la fama de Jesús había llegado a ser muy notoria, el rey Herodes supo acerca de él y dijo: «¡Juan el Bautista ha resucitado de los muertos! ¡Por eso operan en él estos poderes!»

15 O thers said -- `It is Elijah,' and others said -- `It is a prophet, or as one of the prophets.'

Algunos decían: «Es Elías.» Pero otros más afirmaban: «Es un profeta, o alguno de ellos.»

16 A nd Herod having heard, said -- `He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.'

Cuando Herodes oyó esto, dijo: «Éste es Juan, al que yo mandé que le cortaran la cabeza. ¡Ahora ha resucitado de los muertos!»

17 F or Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,

Y es que por causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, que Herodes había tomado por mujer, Herodes mismo había mandado que aprehendieran a Juan y lo encadenaran en la cárcel.

18 f or John said to Herod -- `It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'

Juan le había dicho a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano.»

19 a nd Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,

Por eso Herodías le guardaba rencor, y deseaba matarlo; pero no podía

20 f or Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.

porque Herodes temía a Juan, pues sabía que era un hombre justo y santo. Y aunque lo que Juan le decía lo dejaba confundido, lo escuchaba de buena gana y lo protegía.

21 A nd a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,

Pero llegó la oportunidad. En la fiesta de su cumpleaños, Herodes ofreció una cena a sus príncipes y tribunos, y a la gente importante de Galilea.

22 a nd the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,'

Entonces la hija de Herodías se presentó en la fiesta y bailó, y tanto agradó esto a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, que el rey le dijo a la muchacha: «Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.»

23 a nd he sware to her -- `Whatever thou mayest ask me, I will give to thee -- unto the half of my kingdom.'

Y bajo juramento le dijo: «Yo te daré todo lo que me pidas, ¡aun si me pides la mitad de mi reino!»

24 A nd she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'

Ella salió y le preguntó a su madre: «¿Qué debo pedirle?» Y su madre le respondió: «¡Pídele la cabeza de Juan el Bautista!»

25 a nd having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'

Enseguida ella entró corriendo y le dijo al rey: «Quiero que me des ahora mismo, en un plato, la cabeza de Juan el Bautista.»

26 A nd the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,

Esto entristeció mucho al rey, pero por causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desairarla.

27 a nd immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,

Enseguida, el rey ordenó a un soldado de la guardia que le trajeran la cabeza de Juan.

28 a nd he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;

El soldado fue a la cárcel y lo decapitó, y llevó su cabeza en un plato, se la entregó a la muchacha, y ésta se la entregó a su madre.

29 a nd having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.

Cuando los discípulos de Juan supieron esto, fueron a reclamar el cuerpo para darle sepultura. Alimentación de los cinco mil

30 A nd the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,

Los apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado.

31 a nd he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,

Jesús les dijo: «Vengan conmigo ustedes solos, a un lugar apartado, y descansen un poco.» Y es que tanta gente iba y venía, que ellos no tenían tiempo ni para comer.

32 a nd they went away to a desert place, in the boat, by themselves.

Así que se fueron solos en una barca a un lugar apartado.

33 A nd the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,

Pero muchos que los vieron partir los reconocieron y los siguieron a pie desde las ciudades. Llegaron antes que ellos, y se reunieron con él.

34 a nd having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.

Cuando Jesús salió de la barca y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos, porque parecían ovejas sin pastor, y comenzó entonces a enseñarles muchas cosas.

35 A nd now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, -- `The place is desolate, and the hour is now advanced,

El tiempo pasó y se hizo tarde, así que sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: «Ya es muy tarde, y en este lugar no hay nada.

36 l et them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'

Despide a esta gente, para que vayan a los campos y aldeas cercanas, y compren algo de comer.»

37 A nd he answering said to them, `Give ye them to eat,' and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'

Jesús les respondió: «Denles ustedes de comer.» Pero ellos le dijeron: «¿Quieres que vayamos a comprar pan y les demos de comer? ¡Eso costaría como doscientos denarios!»

38 A nd he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, `Five, and two fishes.'

Jesús les dijo: «Vayan a ver cuántos panes tienen ustedes.» Cuando lo averiguaron, le dijeron: «Tenemos cinco panes y dos pescados.»

39 A nd he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,

Jesús les mandó entonces que hicieran que la gente se recostara por grupos sobre la hierba verde,

40 a nd they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.

y ellos así lo hicieron, formando grupos de cien y de cincuenta personas.

41 A nd having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,

Jesús tomó entonces los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo los bendijo. Luego partió los panes y se los dio a sus discípulos para que los repartieran entre la gente, y también repartió entre todos los dos pescados.

42 a nd they did all eat, and were filled,

Todos comieron y quedaron satisfechos,

43 a nd they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,

y con lo que sobró del pan y los pescados llenaron doce cestas.

44 a nd those eating of the loaves were about five thousand men.

Los que comieron fueron como cinco mil hombres. Jesús camina sobre las aguas

45 A nd immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,

Enseguida, hizo que sus discípulos subieran a la barca y que se adelantaran a la otra orilla, a Betsaida, mientras que él despedía a la multitud,

46 a nd having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.

pero después de despedirlos se fue al monte a orar.

47 A nd evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;

Cuando llegó la noche, la barca ya estaba a la mitad del lago, y Jesús estaba en tierra solo;

48 a nd he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.

pero cerca del amanecer fue hacia ellos caminando sobre las aguas, pues los vio remar con mucha dificultad porque tenían el viento en contra. Hizo el intento de pasar de largo,

49 A nd they having seen him walking on the sea, thought to be an apparition, and cried out,

pero ellos, al verlo caminar sobre las aguas, pensaron que era un fantasma y comenzaron a gritar,

50 f or they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am, be not afraid.'

pues todos lo vieron y se asustaron. Pero él enseguida habló con ellos y les dijo: «¡Ánimo! ¡Soy yo! ¡No tengan miedo!»

51 A nd he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,

Al subir a la barca con ellos, el viento se calmó. Y ellos estaban muy asombrados.

52 f or they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.

Más bien, su corazón estaba endurecido, y aún no habían entendido lo de los panes. Jesús sana a los enfermos en Genesaret

53 A nd having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,

Terminada la travesía, llegaron a la orilla y tocaron tierra en Genesaret.

54 a nd they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,

Tan pronto como bajaron de la barca, la gente reconoció a Jesús,

55 h aving run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,

y a medida que recorrían todos los alrededores, en cuanto sabían donde estaba Jesús comenzaron a llevar de todas partes enfermos en sus lechos.

56 a nd wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.

Dondequiera que él entraba, ya fueran aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto. ¡Y todos los que lo tocaban quedaban sanos!