1 A nd he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
Salió Jesús de allí y vino a su tierra, y le seguían sus discípulos.
2 a nd sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
Y llegado el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, se admiraban, y decían: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es esta que le es dada, y estos milagros que por sus manos son hechos?
3 I s not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' -- and they were being stumbled at him.
¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, de José, de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de él.
4 A nd Jesus said to them -- `A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
Mas Jesús les decía: No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
5 a nd he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal;
Y no pudo hacer allí ningún milagro, salvo que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
6 a nd he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
Y estaba asombrado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando. Misión de los doce discípulos (Mt. 10. 5-15; Lc. 9. 1-6)
7 a nd he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
Después llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio autoridad sobre los espíritus inmundos.
8 a nd he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en el cinto,
9 b ut having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
sino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
10 A nd he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
Y les dijo: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de aquel lugar.
11 a nd as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
Y si en algún lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad.
12 A nd having gone forth they were preaching that might reform,
Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.
13 a nd many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing.
Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista (Mt. 14. 1-12; Lc. 9. 7-9)
14 A nd the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- `John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
Oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes.
15 O thers said -- `It is Elijah,' and others said -- `It is a prophet, or as one of the prophets.'
Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta, o alguno de los profetas.
16 A nd Herod having heard, said -- `He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.'
Al oír esto Herodes, dijo: Este es Juan, el que yo decapité, que ha resucitado de los muertos.
17 F or Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
Porque el mismo Herodes había enviado y prendido a Juan, y le había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.
18 f or John said to Herod -- `It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
19 a nd Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
Pero Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía;
20 f or Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le guardaba a salvo; y oyéndole, se quedaba muy perplejo, pero le escuchaba de buena gana.
21 A nd a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
Pero venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su cumpleaños, daba una cena a sus príncipes y tribunos y a los principales de Galilea,
22 a nd the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,'
entrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.
23 a nd he sware to her -- `Whatever thou mayest ask me, I will give to thee -- unto the half of my kingdom.'
Y le juró: Todo lo que me pidas te daré, hasta la mitad de mi reino.
24 A nd she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'
Saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
25 a nd having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
Entonces ella entró prontamente al rey, y pidió diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
26 A nd the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
Y el rey se entristeció mucho; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.
27 a nd immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
Y en seguida el rey, enviando a uno de la guardia, mandó que fuese traída la cabeza de Juan.
28 a nd he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
El guarda fue, le decapitó en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
29 a nd having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
Cuando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y lo pusieron en un sepulcro. Alimentación de los cinco mil (Mt. 14. 13-21; Lc. 9. 10-17; Jn. 6. 1-14)
30 A nd the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
Entonces los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
31 a nd he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
El les dijo: Venid vosotros aparte a un lugar desierto, y descansad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, de manera que ni aun tenían tiempo para comer.
32 a nd they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
Y se fueron solos en una barca a un lugar desierto.
33 A nd the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
Pero muchos los vieron ir, y le reconocieron; y muchos fueron allá a pie desde las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.
34 a nd having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
Y salió Jesús y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.
35 A nd now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, -- `The place is desolate, and the hour is now advanced,
Cuando ya era muy avanzada la hora, sus discípulos se acercaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya muy avanzada.
36 l et them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
Despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y compren pan, pues no tienen qué comer.
37 A nd he answering said to them, `Give ye them to eat,' and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
Respondiendo él, les dijo: Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
38 A nd he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, `Five, and two fishes.'
El les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo. Y al saberlo, dijeron: Cinco, y dos peces.
39 A nd he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
Y les mandó que hiciesen recostar a todos por grupos sobre la hierba verde.
40 a nd they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
Y se recostaron por grupos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
41 A nd having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y repartió los dos peces entre todos.
42 a nd they did all eat, and were filled,
Y comieron todos, y se saciaron.
43 a nd they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
Y recogieron de los pedazos doce cestas llenas, y de lo que sobró de los peces.
44 a nd those eating of the loaves were about five thousand men.
Y los que comieron eran cinco mil hombres. Jesús anda sobre el mar (Mt. 14. 22-27; Jn. 6. 15-21)
45 A nd immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
En seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a Betsaida, en la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
46 a nd having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar;
47 A nd evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
y al venir la noche, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra.
48 a nd he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
Y viéndoles remar con gran fatiga, porque el viento les era contrario, cerca de la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería adelantárseles.
49 A nd they having seen him walking on the sea, thought to be an apparition, and cried out,
Viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y gritaron;
50 f or they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am, be not afraid.'
porque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos, y les dijo:!! Tened ánimo; yo soy, no temáis!
51 A nd he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
Y subió a ellos en la barca, y se calmó el viento; y ellos se asombraron en gran manera, y se maravillaban.
52 f or they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
Porque aún no habían entendido lo de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones. Jesús sana a los enfermos en Genesaret (Mt. 14. 34-36)
53 A nd having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
Terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret, y arribaron a la orilla.
54 a nd they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
Y saliendo ellos de la barca, en seguida la gente le conoció.
55 h aving run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba.
56 a nd wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.
Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que le tocaban quedaban sanos.