Job 6 ~ Job 6

picture

1 A nd Job answereth and saith: --

Respondió entonces Job, y dijo:

2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!

Oh, que pesasen justamente mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!

3 F or now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.

Porque pesarían ahora más que la arena del mar; Por eso mis palabras han sido precipitadas.

4 F or arrows of the Mighty with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves me!

Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.

5 B rayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?

¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?

6 E aten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?

¿Se comerá lo desabrido sin sal? ¿Habrá gusto en la clara del huevo?

7 M y soul is refusing to touch! They as my sickening food.

Las cosas que mi alma no quería tocar, Son ahora mi alimento.

8 O that my request may come, That God may grant my hope!

Quién me diera que viniese mi petición, Y que me otorgase Dios lo que anhelo,

9 T hat God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!

Y que agradara a Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y acabara conmigo!

10 A nd yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.

Sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.

11 W hat my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?

¿Cuál es mi fuerza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para que tenga aún paciencia?

12 I s my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?

¿Es mi fuerza la de las piedras, O es mi carne de bronce?

13 I s not my help with me, And substance driven from me?

¿No es así que ni aun a mí mismo me puedo valer, Y que todo auxilio me ha faltado?

14 T o a despiser of his friends shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.

El atribulado es consolado por su compañero; Aun aquel que abandona el temor del Omnipotente.

15 M y brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.

Pero mis hermanos me traicionaron como un torrente; Pasan como corrientes impetuosas

16 T hat are black because of ice, By them doth snow hide itself.

Que están escondidas por la helada, Y encubiertas por la nieve;

17 B y the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.

Que al tiempo del calor son deshechas, Y al calentarse, desaparecen de su lugar;

18 T urn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.

Se apartan de la senda de su rumbo, Van menguando, y se pierden.

19 P assengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.

Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Sabá esperaron en ellas;

20 T hey were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.

Pero fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.

21 S urely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.

Ahora ciertamente como ellas sois vosotros; Pues habéis visto el tormento, y teméis.

22 I s it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?

¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;

23 A nd, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?

Libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?

24 S hew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.

Enseñadme, y yo callaré; Hacedme entender en qué he errado.

25 H ow powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?

Cuán eficaces son las palabras rectas! Pero ¿qué reprende la censura vuestra?

26 F or reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.

¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?

27 A nger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.

También os arrojáis sobre el huérfano, Y caváis un hoyo para vuestro amigo.

28 A nd, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?

Ahora, pues, si queréis, miradme, Y ved si digo mentira delante de vosotros.

29 T urn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness in it.

Volved ahora, y no haya iniquidad; Volved aún a considerar mi justicia en esto.

30 I s there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?

¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Acaso no puede mi paladar discernir las cosas inicuas?