1 A nd Job answereth and saith: --
А Иов в отговор рече: -
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу <нея> на везните!
3 F or now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 F or arrows of the Mighty with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves me!
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божите ужаси се опълчват против мене.
5 B rayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?
6 E aten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 M y soul is refusing to touch! They as my sickening food.
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
9 T hat God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 A nd yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Но, <това> ще ми бъде още утеха, (Да! ще се утвърдя всред, скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 W hat my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
Каква е силата ми та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 I s my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 I s not my help with me, And substance driven from me?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 T o a despiser of his friends shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
На оскърбения <трябва да се покаже> съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 M y brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Братята ми <ме> измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 T hat are black because of ice, By them doth snow hide itself.
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 B y the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 T urn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 P assengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 T hey were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 S urely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
Сега и вие сте <така> никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 I s it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 A nd, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 S hew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 H ow powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 F or reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 A nger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали <яма> на неприятеля си.
28 A nd, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане <явно> пред вас ако аз лъжа
29 T urn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness in it.
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 I s there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?