Acts 24 ~ Деяния 24

picture

1 A nd after five days came down the chief priest Ananias, with the elders, and a certain orator -- Tertullus, and they made manifest to the governor against Paul;

След пет дни първосвещеникът Анания слезе с някои старейшини и с един ритор <на име> Тертил, които подадоха на управителя жалба против Павла.

2 a nd he having been called, Tertullus began to accuse, saying, `Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought,

И като го повикаха, Тертил почна да го обвинява, като казваше: Понеже чрез тебе, честити Феликсе, се радваме на голямо спокойствие, и понеже чрез твоята предвидливост се поправят злини в тоя <наш> народ,

3 a lways, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;

то ние с пълна благодарност по всякакъв начин и всякъде посрещаме това.

4 a nd that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;

Но за да те не отегчаваме повече, моля те да имаш снизхождение и ни изслушаш накратко;

5 f or having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world -- a ringleader also of the sect of the Nazarenes --

понеже намерихме, че тоя човек е заразител и размирник между всичките юдеи по вселената, още и водач на назарейската ерес;

6 w ho also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,

който се опита и храма да оскверни; но ние го уловихме, [и поискахме да го съдим по нашия закон;

7 a nd Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,

но хилядникът Лисий дойде и с голямо насилство го изтръгна от ръцете ни, и заповяда на обвинителите му да дойдат при тебе].

8 h aving commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'

А ти, като сам го изпиташ, ще можеш да узнаеш от него всичко това, за което го обвиняваме.

9 a nd the Jews also agreed, professing these things to be so.

И юдеите потвърдиха, казвайки, че това е вярно.

10 A nd Paul answered -- the governor having beckoned to him to speak -- `Knowing for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;

А когато управителят кимна на Павла да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че от много години ти си бил съдия на тоя народ, аз на драго сърце говоря в своя защита,

11 t hou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,

защото можеш да се научиш, че няма, повече от дванадесет дни откак възлязох на поклонение в Ерусалим.

12 a nd neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;

И не са ме намирали нито в храма, нито в синагогите, нито в града, да се препирам с някого или да размирявам народа.

13 n or are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.

И те не могат да докажат пред тебе това, за което ме обвиняват сега.

14 ` And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,

Но това ти изповядвам, че, според учението {Гръцки: Пътя.}, което те наричат ерес, така служа на бащиния ни Бог, като вярвам всичко що е по закона и е писано в пророците,

15 h aving hope toward God, which they themselves also wait for, there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;

и че се надявам на Бога, че ще има възкресение на праведни и неправедни, което и те сами приемат.

16 a nd in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.

Затова и аз се старая да имам всякога непорочна съвест, и спрямо Бога, и спрямо човеците.

17 ` And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,

А след <изтичането на> много години, дойдох да донеса милостини на народа си и приноси.

18 i n which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,

А когато ги <принасях>, те ме намериха в храма очистен, без да има навалица или размирие;

19 w hom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,

но <имаше> някои юдеи от Азия, които трябваше да се представят пред тебе и да <ме> обвинят, ако имаха нещо против мене.

20 o r let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,

Или тия сами нека кажат каква неправда са намерили <в мене>, когато застанах пред синедриона,

21 e xcept concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'

освен, ако е само в тоя вик, който издадох като стоях между тях: <Поради учението> за възкресението на мъртвите ме съдите днес.

22 A nd having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'

А Феликс, като познаваше доста добре това учение {Гръцки: Пътя.}, ги отложи, казвайки: Когато слезе хилядникът Лисий ще разреша делото ви.

23 h aving given also a direction to the centurion to keep Paul, to let also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.

И заповяда на стотника да вардят <Павла>, но да му дават известна свобода, и да не възпират никого от приятелите му да му прислужва.

24 A nd after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,

След няколко дни Феликс дойде с жена си Друсилия, която беше юдейка и прати да <повикат> Павла, от когото слуша за вярата в Христа Исуса.

25 a nd he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;'

И когато той говореше за правда, за себеобуздание и за бъдещия съд, Феликс уплашен отговори: За сега си иди; и когато намеря време, ще те повикам.

26 a nd at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;

Между това той се надяваше, че ще получи пари от Павла, затова и по-честичко го викаше та приказваше с него.

27 a nd two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.

Но като се навършиха две години, Феликс биде заместен от Порций Фест; а понеже искаше да спечели благоволението на юдеите, Феликс остави Павла в окови.