1 H aving put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
И тъй, като отхвърлите всяка злоба, всяка лукавщина, лицемерие, завист и всяко одумване,
2 a s new-born babes the word's pure milk desire ye, that in it ye may grow,
пожелавайте като новородени младенци, чистото духовно мляко, за да пораснете чрез него към спасение,
3 i f so be ye did taste that the Lord gracious,
ако сте опитали, "че Господ е благ;"
4 t o whom coming -- a living stone -- by men, indeed, having been disapproved of, but with God choice, precious,
При Когото идвайки, <като> при жив камък, от човеците отхвърлен, а от Бога избран и скъпоценен,
5 a nd ye yourselves, as living stones, are built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
и вие, като живи камъни, се съграждате в духовен дом, за да станете свето свещенство, да принасяте духовни жертви, благоприятни на Бога чрез Исуса Христа.
6 W herefore, also, it is contained in the Writing: `Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;'
Защото е писано в писанието: - "Ето, полагам в Сион крайъгълен камък, избран, скъпоценен; И който вярва в Него, не ще се посрами".
7 t o you, then, who are believing the preciousness; and to the unbelieving, a stone that the builders disapproved of, this one did become for the head of a corner,
За вас, прочее, които вярвате, Той е скъпоценност, а на тия, които не вярват, "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла",
8 a nd a stone of stumbling and a rock of offence -- who are stumbling at the word, being unbelieving, -- to which also they were set;
и, "Камъкът, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват"; защото се спъват о словото и са непокорни, - за което бяха и определени.
9 a nd ye a choice race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that the excellences ye may shew forth of Him who out of darkness did call you to His wondrous light;
Вие, обаче, сте избран род, царско свещенство, свет народ, люде, които Бог придоби, за да възвестява превъзходствата на Този, Който ви призова от тъмнината в Своята чудесна светлина:
10 w ho once not a people, and now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.
<вие>, които някога си не бяхте народ, а сега сте Божий народ, не бяхте придобили милост, а сега сте придобили.
11 B eloved, I call upon, as strangers and sojourners, to keep from the fleshly desires, that war against the soul,
Възлюбени, умолявам ви, като пришелци и чужденци <на света>, да се въздържате от плътски страсти, които воюват против душата;
12 h aving your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection.
да живеете благоприлично между езичниците, тъй щото, относно това, за което ви одумват като злодейци, да прославят Бога във времето, когато ще <ги> посети, понеже виждат добрите ви дела.
13 B e subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest,
Покорявайте се заради Господа на всяка човешка власт, било на царя, като върховен <владетел>,
14 w hether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good;
било на управителите, като пратеници от него, за да наказват злодейците и за похвала на добротворците.
15 b ecause, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;
Защото това е Божията воля, като правите добро, да затуляте устата на невежите и глупави човеци;
16 a s free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God;
като свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги.
17 t o all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye.
Почитайте всички; обичайте братството; от Бога се бойте, царя почитайте.
18 T he domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;
Слуги, покорявайте се на господарите си с пълен страх, не само на добрите и кротките, но и на опърничавите;
19 f or this gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously;
защото това е благоугодно, ако някой от съзнанието за Бога претърпява оскърбления, като страда несправедливо.
20 f or what renown, if sinning and being buffeted, ye do endure ? but if, doing good and suffering, ye do endure, this gracious with God,
Защото, каква похвала, ако понасяте търпеливо, когато ви бият за престъпленията ви? Но когато вършите добро и страдате, ако понасяте търпеливо, това е угодно пред Бога.
21 f or to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps,
Защото и на това сте призовани; понеже и Христос пострада за вас, и ви остави пример да последвате по Неговите стъпки;
22 w ho did not commit sin, nor was guile found in his mouth,
Който грях не е сторил, нито се е намерило лукавщина в устата Му;
23 w ho being reviled -- was not reviling again, suffering -- was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,
Който бидейки охулван, хула не отвръщаше; като страдаше, не заплашваше; но предаваше <делото Си> на Този, Който съди справедливо;
24 w ho our sins himself did bear in his body, upon the tree, that to the sins having died, to the righteousness we may live; by whose stripes ye were healed,
Който сам понесе в тялото Си нашите грехове на дървото, тъй щото, като сме умрели за греховете, да живеем за правдата; с Чиято рана вие оздравяхте.
25 f or ye were as sheep going astray, but ye turned back now to the shepherd and overseer of your souls.
Защото като овце блуждаехте, но сега се върнахте при Пастиря и Епископа на душите ви.