1 Peter 2 ~ 1 Петрово 2

picture

1 H aving put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,

И тъй, като отхвърлите всяка злоба, всяка лукавщина, лицемерие, завист и всяко одумване,

2 a s new-born babes the word's pure milk desire ye, that in it ye may grow,

пожелавайте като новородени младенци, чистото духовно мляко, за да пораснете чрез него към спасение,

3 i f so be ye did taste that the Lord gracious,

ако сте опитали, "че Господ е благ;"

4 t o whom coming -- a living stone -- by men, indeed, having been disapproved of, but with God choice, precious,

При Когото идвайки, <като> при жив камък, от човеците отхвърлен, а от Бога избран и скъпоценен,

5 a nd ye yourselves, as living stones, are built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

и вие, като живи камъни, се съграждате в духовен дом, за да станете свето свещенство, да принасяте духовни жертви, благоприятни на Бога чрез Исуса Христа.

6 W herefore, also, it is contained in the Writing: `Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;'

Защото е писано в писанието: - "Ето, полагам в Сион крайъгълен камък, избран, скъпоценен; И който вярва в Него, не ще се посрами".

7 t o you, then, who are believing the preciousness; and to the unbelieving, a stone that the builders disapproved of, this one did become for the head of a corner,

За вас, прочее, които вярвате, Той е скъпоценност, а на тия, които не вярват, "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла",

8 a nd a stone of stumbling and a rock of offence -- who are stumbling at the word, being unbelieving, -- to which also they were set;

и, "Камъкът, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват"; защото се спъват о словото и са непокорни, - за което бяха и определени.

9 a nd ye a choice race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that the excellences ye may shew forth of Him who out of darkness did call you to His wondrous light;

Вие, обаче, сте избран род, царско свещенство, свет народ, люде, които Бог придоби, за да възвестява превъзходствата на Този, Който ви призова от тъмнината в Своята чудесна светлина:

10 w ho once not a people, and now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.

<вие>, които някога си не бяхте народ, а сега сте Божий народ, не бяхте придобили милост, а сега сте придобили.

11 B eloved, I call upon, as strangers and sojourners, to keep from the fleshly desires, that war against the soul,

Възлюбени, умолявам ви, като пришелци и чужденци <на света>, да се въздържате от плътски страсти, които воюват против душата;

12 h aving your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection.

да живеете благоприлично между езичниците, тъй щото, относно това, за което ви одумват като злодейци, да прославят Бога във времето, когато ще <ги> посети, понеже виждат добрите ви дела.

13 B e subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest,

Покорявайте се заради Господа на всяка човешка власт, било на царя, като върховен <владетел>,

14 w hether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good;

било на управителите, като пратеници от него, за да наказват злодейците и за похвала на добротворците.

15 b ecause, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;

Защото това е Божията воля, като правите добро, да затуляте устата на невежите и глупави човеци;

16 a s free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God;

като свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги.

17 t o all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye.

Почитайте всички; обичайте братството; от Бога се бойте, царя почитайте.

18 T he domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;

Слуги, покорявайте се на господарите си с пълен страх, не само на добрите и кротките, но и на опърничавите;

19 f or this gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously;

защото това е благоугодно, ако някой от съзнанието за Бога претърпява оскърбления, като страда несправедливо.

20 f or what renown, if sinning and being buffeted, ye do endure ? but if, doing good and suffering, ye do endure, this gracious with God,

Защото, каква похвала, ако понасяте търпеливо, когато ви бият за престъпленията ви? Но когато вършите добро и страдате, ако понасяте търпеливо, това е угодно пред Бога.

21 f or to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps,

Защото и на това сте призовани; понеже и Христос пострада за вас, и ви остави пример да последвате по Неговите стъпки;

22 w ho did not commit sin, nor was guile found in his mouth,

Който грях не е сторил, нито се е намерило лукавщина в устата Му;

23 w ho being reviled -- was not reviling again, suffering -- was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,

Който бидейки охулван, хула не отвръщаше; като страдаше, не заплашваше; но предаваше <делото Си> на Този, Който съди справедливо;

24 w ho our sins himself did bear in his body, upon the tree, that to the sins having died, to the righteousness we may live; by whose stripes ye were healed,

Който сам понесе в тялото Си нашите грехове на дървото, тъй щото, като сме умрели за греховете, да живеем за правдата; с Чиято рана вие оздравяхте.

25 f or ye were as sheep going astray, but ye turned back now to the shepherd and overseer of your souls.

Защото като овце блуждаехте, но сега се върнахте при Пастиря и Епископа на душите ви.