1 A nd on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,
А като се мина съботата, на първия ден от седмицата, дойдоха Мария Магдалина и другата Мария да видят гроба.
2 a nd lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,
А, ето, стана голям трус; защото ангел от Господа слезе от небето и пристъпи, отвали камъка, и седна на него.
3 a nd his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
Изгледът му беше като блескавица, и облеклото му бяло като сняг.
4 a nd from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви.
5 A nd the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;
А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпнатия Исус.
6 h e is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;
Няма Го тук; защото възкръсна, както и рече: дойдете и вижте мястото, гдето е лежал Господ.
7 a nd having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.'
Идете скоро да кажете на учениците Му, че е възкръснал от мъртвите; и, ето, Той отива преди вас в Галилея; там ще Го видите; ето казах ви.
8 A nd having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;
И те излязоха бързо от гроба със страх и голяма радост, и завтекоха се да известят на учениците Му.
9 a nd as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!' and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.
И ето Исус ги срещна и рече: Здравейте! А те се приближиха и се хванаха за нозете Му и Му се поклониха.
10 T hen saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.'
Тогава Исус им рече: Не бойте се; идете кажете на братята Ми да идат в Галилея, и там ще Ме видят.
11 A nd while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,
Когато те отидоха, ето, някои от стражата дойдоха в града и известиха на главните свещеници всичко що бе станало.
12 a nd having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers,
И те, като се събраха със старейшините и се съвещаваха, дадоха на войниците доволно пари, и рекоха:
13 s aying, `Say ye, that his disciples having come by night, stole him -- we being asleep;
Кажете, че учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме.
14 a nd if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.'
И ако слух за това стигне до управителя, ние ще го убедим, а вас ще направим да нямате грижа.
15 A nd they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.
Те, прочее, взеха парите, и постъпиха както бяха научени. И това що те казаха се разнесе между юдеите, <и продължава даже и до> днес.
16 A nd the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them,
А единадесетте ученика отидоха в Галилея, на бърдото, гдето Исус им определи.
17 a nd having seen him, they bowed to him, but some did waver.
И като Го видяха, поклониха Му се; а някои се усъмниха.
18 A nd having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth;
Тогава Исус се приближи към тях и им говори, казвайки: Даде Ми се всяка власт на небето и на земята.
19 h aving gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
Идете, прочее, научете всичките народи, и кръщавайте ги в името на Отца и Сина и Светия Дух,
20 t eaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days -- till the full end of the age.'
като ги учите да пазят всичко що съм ви заповядал; и ето, Аз съм с вас през, всичките дни до свършека на века..