Acts 10 ~ Деяния 10

picture

1 A nd there was a certain man in Cesarea, by name Cornelius, a centurion from a band called Italian,

Имаше в Кесария един човек на име Корнилий, стотник от така наречения италийски полк.

2 p ious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always,

Той беше благочестив и се боеше от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на людете, и непрестанно се молеше на Бога.

3 h e saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, `Cornelius;'

Около деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който влезе при него и му рече: Корнилие!

4 a nd he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, `What is it, Lord?' And he said to him, `Thy prayers and thy kind acts came up for a memorial before God,

А Той, като се взря в него, уплашен рече: Що е, Господи? И <ангелът> му каза: Твоите молитви и твоите милостини възлязоха пред Бога за спомен.

5 a nd now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter,

И сега изпрати човеци в Иопия да повикат едного Симона, чието презиме е Петър.

6 t his one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.'

Той гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето,.

7 A nd when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually,

И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите <си> и един благочестив войник от тия, които редовно му служеха;

8 a nd having declared to them all things, he sent them to Joppa.

и като им разказа всичко, прати ги в Иопия.

9 A nd on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour,

А на следния ден, когато те пътуваха и наближаваха до града, около шестия час Петър се качи на къщния покрив да се помоли.

10 a nd he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,

И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,

11 a nd he doth behold the heaven opened, and descending unto him a certain vessel, as a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth,

и видя небето отворено и някакъв съд, като голяма плащаница, да слиза, спускана чрез четирите ъгъла към земята.

12 i n which were all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven,

В него имаше всякакви земни четвероноги и животни и небесни птици.

13 a nd there came a voice unto him: `Having risen, Peter, slay and eat.'

И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.

14 A nd Peter said, `Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;'

А Петър рече: Никак, Господи, защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.

15 a nd a voice again a second time unto him: `What God did cleanse, thou, declare not thou common;'

И пак <дойде> към него втори път глас: Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.

16 a nd this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven.

И това стана три пъти, след, което съдът се вдигна веднага на небето.

17 A nd as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate,

А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата.

18 a nd having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?

и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?

19 A nd Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, `Lo, three men do seek thee;

И докато Петър още размисляше за видението, Духът му рече: Ето, трима човека те търсят.

20 b ut having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;'

Стани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото Аз съм ги изпратил.

21 a nd Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, `Lo, I am he whom ye seek, what the cause for which ye are present?'

И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте?

22 A nd they said, `Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for thee, to his house, and to hear sayings from thee.'

А те рекоха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога, и с добро име между целия юдейски народ, биде уведомен <от Бога> чрез един свет ангел да те повика у дома си и да чуе думи от тебе.

23 H aving called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him,

Тогава той ги покани вътре да ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.

24 a nd on the morrow they did enter into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,

И на другия ден влязоха в Кесария; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.

25 a nd as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at feet, did bow before;

И когато влизаше Петър, Корнилий го посрещна, падна пред нозете му и се поклони.

26 a nd Peter raised him, saying, `Stand up; I also myself am a man;'

А Петър го дигна, казвайки: Стани; и сам аз съм човек.

27 a nd talking with him he went in, and doth find many having come together.

И разговаряйки се с него, той влезе и намери мнозина събрани.

28 A nd he said unto them, `Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean;

И рече им: Вие знаете колко незаконно е за юдеин да има сношение или да дружи с иноплеменник; Бог, обаче, ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист.

29 t herefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?'

Затова, щом ме повикахте, дойдох без да възразявам; и тъй, питам <ви> по коя причина сте ме повикали?

30 A nd Cornelius said, `Four days ago till this hour, I was fasting, and the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing,

И Корнилий рече: Преди четири дни, в тоя час прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза:

31 a nd he said, Cornelius, thy prayer was heard, and thy kind acts were remembered before God;

Корнилие, твоята молитва е послушана, и твоите милостини се помнят пред Бога.

32 s end, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee;

Прати, прочее, в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър; той гостува в дома на един кожар Симон, край морето,.

33 a t once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.'

Начаса, прочее, пратих до тебе, и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всички присъствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от Господа.

34 A nd Peter having opened his mouth, said, `Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons,

А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;

35 b ut in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;

но във всеки народ оня, който Му се бои и върши правото, угоден Му е.

36 t he word that he sent to the sons of Israel, proclaiming good news -- peace through Jesus Christ (this one is Lord of all,)

Словото, което Той прати на израилтяните та им благовестяваше мир чрез Исуса Христа, (Който е Господар на всички),

37 y e -- ye have known; -- the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;

това слово вие знаете, което след кръщението, проповядвано от Иоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,

38 J esus who from Nazareth -- how God did anoint him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the devil, because God was with him;

<именно>, Исус от Назарет, - как Бог Го помаза със Светия Дух и със сила; Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.

39 a nd we -- we are witnesses of all things that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem, -- whom they did slay, having hanged upon a tree.

И ние сме свидетели на всичко що извърши Той и в Юдейската земя и в Ерусалим; Когото и убиха, като Го повесиха на дърво.

40 ` This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest,

Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,

41 n ot to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did eat with, and did drink with him, after his rising out of the dead;

не на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с Него след като възкръсна от мъртвите.

42 a nd he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living and dead --

И заръча ни да проповядваме на людете и да свидетелствуваме, че Той е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.

43 t o this one do all the prophets testify, that through his name every one that is believing in him doth receive remission of sins.'

За Него свидетелствуват всичките пророци, че всеки, който повярва в Него, ще получи чрез Неговото име прощение на греховете <си>.

44 W hile Peter is yet speaking these sayings, the Holy spirit fell upon all those hearing the word,

Докато Петър още говореше тия думи, Светият Дух слезе на всички, които слушаха словото.

45 a nd those of the circumcision believing were astonished -- as many as came with Peter -- because also upon the nations the gift of the Holy Spirit hath been poured out,

И обрязаните вярващи дошли с Петра, се смаяха загдето дарът на Светия Дух, се изля и на езичниците,

46 f or they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.

защото ги чуваха да говорят <чужди> езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:

47 T hen answered Peter, `The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive -- even as also we?'

Може ли някой да забрани водата, да се не кръстят тия, които приеха Светия Дух, както и ние?

48 h e commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.

И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у <тях>.