Song of Solomon 1 ~ Песен на песните 1

picture

1 T he Song of Songs, that Solomon's.

Соломоновата песен на песните.

2 L et him kiss me with kisses of his mouth, For better thy loves than wine.

Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.

3 F or fragrance thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!

Твоите масла са благоуханни; Името ти е <ароматно като> излеяно масло; Затова те обичат девиците.

4 D raw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!

Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще <се> {В изданието от 1940 г. "се" липсва.} веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!

5 D ark I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.

Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.

6 F ear me not, because I very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.

Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе не опазих.

7 D eclare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?

Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш <стадото си>, где <го> успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?

8 I f thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!

Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.

9 T o my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,

Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.

10 C omely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.

Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.

11 G arlands of gold we do make for thee, With studs of silver!

Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.

12 W hile the king in his circle, My spikenard hath given its fragrance.

Докато царят <седи> на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.

13 A bundle of myrrh my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.

Възлюбеният ми е за мене <като> китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.

14 A cluster of cypress my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!

Възлюбленият ми е за мене <като> кипрова китка В лозята на Енгади.

15 L o, thou fair, my friend, Lo, thou fair, thine eyes doves!

Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти <са като> на гълъбите.

16 L o, thou fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch green,

Ето, хубав си, любезни ми, да! приятен си; И постелката ни е зеленината.

17 T he beams of our houses cedars, Our rafters firs, I a rose of Sharon, a lily of the valleys!

Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.