1 C anción de canciones, la cual es de Salomón.
Соломоновата песен на песните.
2 ¡ Oh!, ¡si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 P or el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
Твоите масла са благоуханни; Името ти е <ароматно като> излеяно масло; Затова те обичат девиците.
4 A tráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще <се> {В изданието от 1940 г. "се" липсва.} веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 M orena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 N o miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе не опазих.
7 H azme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al mediodía; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш <стадото си>, где <го> успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 S i tú no lo sabes, ¡oh hermosa entre las mujeres!, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 H ermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 Z arcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 M ientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
Докато царят <седи> на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 M i amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Възлюбеният ми е за мене <като> китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 R acimo de alcanfor en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
Възлюбленият ми е за мене <като> кипрова китка В лозята на Енгади.
15 H e aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти <са като> на гълъбите.
16 H e aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
Ето, хубав си, любезни ми, да! приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 L as vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.