1 ¶ Mejor es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de sacrificios de fiesta.
По-добре сух залък и мир с него, Нежели къща пълна с пирования и разпра с тях.
2 ¶ El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos compartirá la herencia.
Благоразумен слуга ще владее над син, който докарва срам, И ще вземе дял от наследството между братята.
3 ¶ El crisol para la plata, y la hornaza para el oro; mas el SEÑOR prueba los corazones.
Горнилото е за среброто и пещта за златото, А Господ изпитва сърцата.
4 ¶ El malo está atento al labio inicuo; y el mentiroso escucha a la lengua maldiciente.
Злосторникът слуша беззаконните устни, И лъжецът дава ухо на лошия език.
5 ¶ El que escarnece al pobre, afrenta a su Hacedor; y el que se alegra en la calamidad ajena, no quedará sin castigo.
Който се присмива на сиромаха, нанася позор на Създателя му, И който се радва на бедствия, няма да остане ненаказан.
6 ¶ Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
Чада на чада са венец на старците, И бащите са слава на чадата им.
7 ¶ No conviene al loco la altilocuencia; ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Хубава реч не подхожда на безумния, - Много по-малко лъжливи устни на началника.
8 ¶ Piedra preciosa es el soborno en ojos de sus dueños; a dondequiera que se vuelve, da prosperidad.
Подаръкът е като скъпоценен камък в очите на притежателя му; Дето и да бъде обърнат той се показва изящен {Еврейски: Постъпва мъдро.}.
9 ¶ El que cubre la prevaricación, busca el amor; mas el que reitera el asunto, aparta los amigos.
Който покрива престъпление търси любов, А който многодумствува за работата разделя най-близки приятели.
10 ¶ Aprovecha la reprensión en el entendido, más que cien azotes en el loco.
Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, Нежели сто бича на безумния.
11 ¶ El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será enviado contra él.
Злият човек търси само бунтове, Затова жесток пратеник е изпратен против него.
12 ¶ Mejor es que se encuentre un hombre con una osa a la cual han robado sus cachorros, que con un loco en su locura.
По-добре да срещне някого мечка лишена от малките си, Отколкото безумен човек в буйството му.
13 ¶ El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
Който въздава зло за добро, Злото не ще се отдалечи от дома му.
14 ¶ Soltar las aguas ( hablar precipitadamente ) es el principio de la contienda; pues, antes que se revuelva el pleito, déjalo.
Започването на разпра е <като>, кога някой отваря път на вода, Затова остави препирнята преди да има каране.
15 ¶ El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos por igual son abominación al SEÑOR.
Който оправдава нечестивия и който осъжда праведния. И двамата са мерзост за Господа.
16 ¶ ¿De qué sirve el precio en la mano del loco para comprar sabiduría, no teniendo corazón para entender ?
Що ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, Като няма ум?
17 ¶ En todo tiempo ama el amigo; mas el hermano para la angustia es nacido.
Приятел обича всякога И е роден, като брат за <във> време на нужда.
18 ¶ El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.
Човек без разум дава ръка И става поръчител на ближния си.
19 ¶ La prevaricación ama el que ama el pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
Който обича препирни обича престъпления, И който построи високо вратата си, търси пагуба.
20 ¶ El perverso de corazón nunca hallará bien; y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Който има опако сърце не намира добро, И който има извратен език изпада в нещастие.
21 ¶ El que engendra al loco, para su tristeza lo engendra; y el padre del loco no se alegrará.
Който ражда безумно <чадо> ще има скръб, И бащата на глупавия няма радост.
22 ¶ El corazón alegre hará bien como una medicina; mas el espíritu triste seca los huesos.
Веселото сърце е благотворно лекарство, А унилият дух изсушава костите.
23 ¶ El impío toma soborno en secreto para pervertir las veredas del derecho.
Нечестивият приема подарък изпод пазуха, За да изкриви пътищата на правосъдието.
24 ¶ En el rostro del entendido aparece la sabiduría; mas los ojos del loco manifiestan su locura hasta el cabo de la tierra.
Мъдростта е пред лицето на разумния, А очите на безумния са към краищата на земята.
25 ¶ El hijo loco es enojo a su padre, y amargura a la que lo engendró.
Безумен син е тъга на баща си И горест на тая която го е родила.
26 ¶ Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir a los príncipes por hacer lo recto.
Не е добре да се глобява праведния, <Нито> да се бие благородния, за справедливостта <им>.
27 ¶ El que detiene sus palabras tiene sabiduría; y de espíritu excelente es el hombre inteligente.
Който щади думите си е умен, И търпеливият човек е благоразумен.
28 A un el loco cuando calla, es contado por sabio; el que cierra sus labios es entendido.
Даже и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, И когато затваря устата си <се счита> за разумен.