Mateo 19 ~ Матей 19

picture

1 Y aconteció que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino a los términos de Judea, pasado el Jordán.

Когато Исус свърши тия думи, тръгна от Галилея, и дойде в пределите на Юдея отвъд Иордан.

2 Y le siguió gran multitud, y los sanó allí.

И големи множества вървяха подире Му; и Той ги изцели там.

3 Entonces se llegaron a él los fariseos, tentándolo, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa?

Тогава дойдоха при Него фарисеи, които, изпитвайки Го, казаха: Позволено ли е на <човека> да напусне жена си по всякаква причина?

4 Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo?

А той в отговор рече: Не сте ли чели, че Онзи, Който <ги> е направил, направил ги е от начало мъжко и женско, и е казал:

5 Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y serán dos en una carne.

"Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; и двамата ще бъдат една плът?"

6 A sí que, no son ya más dos, sino una carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.

Така щото не са вече двама, а една плът. И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.

7 L e dicen: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla?

Казват му: Тогава Моисей защо заповяда, <мъжът й> да <й> даде разводно писмо и да я напусне?

8 L es dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero desde el principio no fue así.

Каза им: Поради вашето коравосърдечие Моисей ви е оставил да си напущате жените; но отначало не е било така.

9 Y yo os digo que cualquiera que repudiare a su mujer, si no fuere por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera; y el que se casare con la repudiada, adultera.

И казвам ви: Който напусне жена си, освен за прелюбодейство, и се ожени за друга, той прелюбодействува; и който се ожени за нея, <когато> бъде напусната, прелюбодействува.

10 L e dicen sus discípulos: Si así es el negocio del hombre con su mujer, no conviene casarse.

Казват Му учениците: Ако е такова задължението на мъжа към жената, по-добре да се не жени.

11 E ntonces él les dijo: No todos pueden recibir esta palabra, sino aquellos a quienes es dado.

А той им рече: Не могат всички да приемат тая дума, но ония, на които е дадено.

12 P orque hay castrados que nacieron así del vientre de su madre; y hay castrados, que son hechos por los hombres; y hay castrados que se castraron a sí mismos por causa del Reino de los cielos; el que pueda tomar eso, tómelo.

Защото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има пък скопци, които са били скопени от човеци; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме.

13 Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiera las manos sobre ellos, y orara; y los discípulos les riñeron.

Тогава доведоха при Него дечица, за да възложи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.

14 Y Jesús dijo: Dejad a los niños, y no les impidáis de venir a mí; porque de los tales es el Reino de los cielos.

А Исус рече: Оставете дечицата, и не ги възпирайте да дойдат при Мене, защото на такива е небесното царство.

15 Y habiendo puesto sobre ellos las manos se fue de allí.

И възложи ръце на тях, и замина оттам.

16 Y he aquí, uno acercándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?

И ето един <момък> дойде при Него и рече: Учителю, какво добро да сторя, за да имам вечен живот?

17 Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es a saber, Dios; y si quieres entrar a la vida, guarda los mandamientos.

А той му каза: Защо питаш Мене за доброто? Един има, който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота пази заповедите.

18 L e dice: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No cometerás homicidio. No adulterarás. No hurtarás. No dirás falso testimonio.

Казва Му: Кои? Исус рече: <Тия>: Не убивай; Не прелюбодействувай; Не кради; Не лъжесвидетелствувай;

19 H onra al padre y a la madre. Y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

Почитай баща си и майка си; и Обичай ближния си както себе си.

20 L e dice el joven: Todo esto guardé desde mi juventud; ¿qué más me falta?

Момъкът Му казва: Всичко това съм пазил; какво ми още не достига?

21 L e dice Jesús: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.

Исус му рече: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си, и дай на сиромасите; и ще имаш съкровище на небесата; дойди и Ме следвай.

22 Y oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

Но момъкът, като чу тая дума, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот.

23 Entonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo, que el rico difícilmente entrará en el Reino de los cielos.

А Исус рече на учениците си: Истина ви казвам: Мъчно ще влезе богат в небесното царство.

24 P ero os digo, que más liviano trabajo es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.

При това ви казвам: По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

25 M as sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?

А учениците, като чуха това, зачудиха се твърде много и думаха: Като е тъй, кой може да се спаси?

26 M irándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible.

А Исус< ги> погледна и рече им: За човеците това е невъзможно; но за Бога всичко е възможно.

27 E ntonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué pues tendremos?

Тогава Петър в отговор Му рече: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; ние, прочее, какво ще имаме?

28 Y Jesús les dijo: De cierto os digo, que vosotros que me habéis seguido, en la regeneración, cuando se siente el Hijo del hombre en el trono de su gloria, vosotros también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.

А Исус им рече: Истина ви казвам, че във време на обновлението <на всичко>, когато Човешкият Син ще седне на славния Си престол, вие, които Ме последвахте, тоже ще седнете на дванадесет престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.

29 Y cualquiera que dejare casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por mi nombre, recibirá cien veces tanto, y la vida eterna tendrá por heredad.

И всеки, който е оставил къщи, или братя, или сестри, или баща, или майка,, или чада, или ниви, заради Моето име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.

30 M as muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.

Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи.