Matthew 19 ~ Матей 19

picture

1 A nd it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

Когато Исус свърши тия думи, тръгна от Галилея, и дойде в пределите на Юдея отвъд Иордан.

2 A nd great multitudes followed him; and he healed them there.

И големи множества вървяха подире Му; и Той ги изцели там.

3 T he Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

Тогава дойдоха при Него фарисеи, които, изпитвайки Го, казаха: Позволено ли е на <човека> да напусне жена си по всякаква причина?

4 A nd he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

А той в отговор рече: Не сте ли чели, че Онзи, Който <ги> е направил, направил ги е от начало мъжко и женско, и е казал:

5 A nd said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

"Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; и двамата ще бъдат една плът?"

6 W herefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Така щото не са вече двама, а една плът. И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.

7 T hey say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

Казват му: Тогава Моисей защо заповяда, <мъжът й> да <й> даде разводно писмо и да я напусне?

8 H e saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

Каза им: Поради вашето коравосърдечие Моисей ви е оставил да си напущате жените; но отначало не е било така.

9 A nd I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

И казвам ви: Който напусне жена си, освен за прелюбодейство, и се ожени за друга, той прелюбодействува; и който се ожени за нея, <когато> бъде напусната, прелюбодействува.

10 H is disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

Казват Му учениците: Ако е такова задължението на мъжа към жената, по-добре да се не жени.

11 B ut he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

А той им рече: Не могат всички да приемат тая дума, но ония, на които е дадено.

12 F or there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.

Защото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има пък скопци, които са били скопени от човеци; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме.

13 T hen were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

Тогава доведоха при Него дечица, за да възложи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.

14 B ut Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

А Исус рече: Оставете дечицата, и не ги възпирайте да дойдат при Мене, защото на такива е небесното царство.

15 A nd he laid his hands on them, and departed thence.

И възложи ръце на тях, и замина оттам.

16 A nd, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

И ето един <момък> дойде при Него и рече: Учителю, какво добро да сторя, за да имам вечен живот?

17 A nd he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

А той му каза: Защо питаш Мене за доброто? Един има, който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота пази заповедите.

18 H e saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

Казва Му: Кои? Исус рече: <Тия>: Не убивай; Не прелюбодействувай; Не кради; Не лъжесвидетелствувай;

19 H onour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Почитай баща си и майка си; и Обичай ближния си както себе си.

20 T he young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

Момъкът Му казва: Всичко това съм пазил; какво ми още не достига?

21 J esus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.

Исус му рече: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си, и дай на сиромасите; и ще имаш съкровище на небесата; дойди и Ме следвай.

22 B ut when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

Но момъкът, като чу тая дума, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот.

23 T hen said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

А Исус рече на учениците си: Истина ви казвам: Мъчно ще влезе богат в небесното царство.

24 A nd again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

При това ви казвам: По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

25 W hen his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

А учениците, като чуха това, зачудиха се твърде много и думаха: Като е тъй, кой може да се спаси?

26 B ut Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

А Исус< ги> погледна и рече им: За човеците това е невъзможно; но за Бога всичко е възможно.

27 T hen answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

Тогава Петър в отговор Му рече: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; ние, прочее, какво ще имаме?

28 A nd Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

А Исус им рече: Истина ви казвам, че във време на обновлението <на всичко>, когато Човешкият Син ще седне на славния Си престол, вие, които Ме последвахте, тоже ще седнете на дванадесет престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.

29 A nd every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

И всеки, който е оставил къщи, или братя, или сестри, или баща, или майка,, или чада, или ниви, заради Моето име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.

30 B ut many that are first shall be last; and the last shall be first.

Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи.