Matthew 2 ~ Матей 2

picture

1 N ow when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски, в дните на цар Ирода, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим.

2 S aying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

И казаха: Где е Юдейският цар, който се е родил? защото видяхме звездата му на изток, и дойдохме да му се поклоним.

3 W hen Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

Като чу това цар Ирод, смути се, и цял Ерусалим с него.

4 A nd when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше, где трябваше да се роди Христос.

5 A nd they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка: -

6 A nd thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

"И ти, Витлееме, земьо Юдова, Никак не си най-малък между Юдовите началства, Защото от тебе ще произлезе Вожд; Който ще бъде пастир на Моя народ Израил"

7 T hen Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата.

8 A nd he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

И като ги изпрати във Витлеем, каза <им:> Идете, разпитайте внимателно за детето; и като го намерите, известете ми, за да ида и аз да му се поклоня.

9 W hen they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

А те, като изслушаха царя, тръгнаха си; и, ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото гдето беше детето.

10 W hen they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

Като видяха звездата, зарадваха се твърде много.

11 A nd when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.

И като влязоха в къщата, видяха детето с майка му Мария, паднаха и му се поклониха; и отваряйки съкровищата си, принесоха му дарове, - злато, ливан и смирна.

12 A nd being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

А, понеже бяха предупредени <от> Бога насъне да се не връщат при Ирода, те си отидоха през друг път в своята страна.

13 A nd when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

А след отиването им, ето, ангел от Господа се явява насъне на Иосифа и казва: Стани, вземи детето и майка му, и бягай в Египет, и остани там докато ти река, защото Ирод ще потърси детето за да го погуби.

14 W hen he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

И тъй, той стана, взе детето и майка му през нощта и отиде в Египет,

15 A nd was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

гдето остана до Иродовата смърт; за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: "От Египет повиках Сина Си".

16 T hen Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

Тогава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, разяри се твърде много, и прати да погубят всичките мъжки младенци във Витлеем и във всичките му околности, от две години и по-долу, според времето, което внимателно бе изучил от мъдреците.

17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,

Тогава се изпълни реченото от пророк Еремия, който казва: -

18 I n Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

"Глас се чу в Рама, Плач и голямо ридание; Рахил оплакваше чадата си, И не искаше да се утеши, защото ги няма вече".

19 B ut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

А като умря Ирод, ето ангел от Господа се явява насъне на Иосифа в Египет и казва:

20 S aying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

Стани, вземи детето и майка му, и иди в Израилевата земя; защото измряха ония, които искаха живота на детето.

21 A nd he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

И тъй той стана, взе детето и майка му, и дойде в Израилевата земя.

22 B ut when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

Но като чу, че над Юдея царувал Архелай, наместо баща си Ирода, страхуваше се да иде там; и, предупреден <от Бога> насъне, оттегли се в галилейските страни,

23 A nd he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

дойде и се засели в един град наречен Назарет; за да се сбъдне реченото чрез пророците, че ще се нарече Назарей.