1 A s snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Както сняг лятно време, И както дъжд в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 A s the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 A nswer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 H e that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва {Еврейски: И пие.} на себе си вреда.
7 T he legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 A s he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Както <оня, който хвърля> възел със <скъпоценни> камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 A s a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 T he great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Както стрелец, който <безогледно> наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 A s a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Както кучето се връща на бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 S eest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 T he slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 A s the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 T he slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 T he sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 H e that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 A s a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,
19 S o is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли <това> на шега?
20 W here no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 A s coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Както са въглища за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 T he words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Думите на шепотника са като сладки залъци И слизат вътре в корема.
23 B urning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 H e that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 W hen he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 W hose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 W hoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипия.