Proverbs 26 ~ Притчи 26

picture

1 A s snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

Както сняг лятно време, И както дъжд в жетва, Така и чест не прилича на безумния.

2 A s the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.

3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.

4 A nswer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.

5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.

6 H e that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва {Еврейски: И пие.} на себе си вреда.

7 T he legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.

8 A s he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

Както <оня, който хвърля> възел със <скъпоценни> камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.

9 A s a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.

Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.

10 T he great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

Както стрелец, който <безогледно> наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.

11 A s a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

Както кучето се връща на бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.

12 S eest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.

13 T he slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!

14 A s the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.

15 T he slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.

16 T he sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.

17 H e that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.

18 A s a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,

19 S o is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли <това> на шега?

20 W here no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.

21 A s coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

Както са въглища за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.

22 T he words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

Думите на шепотника са като сладки залъци И слизат вътре в корема.

23 B urning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.

24 H e that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;

25 W hen he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;

26 W hose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.

27 W hoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.

28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипия.