1 A s snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Como no conviene la nieve en el verano, ni la lluvia en la siega, Así no conviene al necio la honra.
2 A s the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin motivo no llega a término.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
4 A nswer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Nunca respondas al necio de acuerdo con su necedad, Para que no seas tú también como él.
5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Responde al necio como merece su necedad, No sea que vaya a creerse que es un sabio.
6 H e that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Como el que se corta los pies y bebe su amargura, Así es el que envía recado por mano de un necio.
7 T he legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Las piernas del cojo penden inútiles; Así es el proverbio en la boca del necio.
8 A s he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Como quien ata la piedra en la honda, Así hace el que da honra al necio.
9 A s a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 T he great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Como arquero que hiere a todos los transeúntes, Es el que toma a sueldo insensatos y vagabundos.
11 A s a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Como perro que vuelve a su vómito, Así es el necio que repite su necedad.
12 S eest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
13 T he slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Dice el perezoso: Hay un león en el camino; Hay un león en la calle.
14 A s the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Como la puerta gira sobre sus quicios, Así el perezoso da vueltas en su cama.
15 T he slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Mete el perezoso su mano en el plato; Y se cansa de llevársela a la boca.
16 T he sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
En su propia opinión el perezoso es más sabio Que siete que sepan aconsejar.
17 H e that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
El que al pasar se entremete en disputa que no le incumbe, Es como el que toma al perro por las orejas.
18 A s a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
19 S o is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Tal es el hombre que engaña a su amigo, Y dice: Ciertamente lo hice por broma.
20 W here no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 A s coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego; Y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 T he words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Las palabras del chismoso son como golosinas, Y penetran hasta las entrañas.
23 B urning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Como escoria de plata que barniza la loza, Son los labios lisonjeros con un corazón malo.
24 H e that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
El que odia disimula con sus labios; Mas en su interior maquina engaño.
25 W hen he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Aunque hable en tono amable, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 W hose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Aunque su odio se cubra con disimulo, Su maldad será descubierta en la congregación.
27 W hoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
El que cava foso caerá en él; Y al que hace rodar una piedra grande, se le vendrá encima.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
La lengua falsa atormenta al que ya es su víctima, Y la boca lisonjera empuja hacia el precipicio.