1 A s snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
Como no conviene la nieve en el verano, ni la lluvia en la siega, Así no conviene al necio la honra.
2 L ike a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin motivo no llega a término.
3 A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool’s back.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
4 D o not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.
Nunca respondas al necio de acuerdo con su necedad, Para que no seas tú también como él.
5 A nswer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Responde al necio como merece su necedad, No sea que vaya a creerse que es un sabio.
6 H e who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.
Como el que se corta los pies y bebe su amargura, Así es el que envía recado por mano de un necio.
7 L ike the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.
Las piernas del cojo penden inútiles; Así es el proverbio en la boca del necio.
8 L ike one who binds a stone in a sling Is he who gives honor to a fool.
Como quien ata la piedra en la honda, Así hace el que da honra al necio.
9 L ike a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 T he great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
Como arquero que hiere a todos los transeúntes, Es el que toma a sueldo insensatos y vagabundos.
11 A s a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly.
Como perro que vuelve a su vómito, Así es el necio que repite su necedad.
12 D o you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
13 T he lazy man says, “ There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!”
Dice el perezoso: Hay un león en el camino; Hay un león en la calle.
14 A s a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.
Como la puerta gira sobre sus quicios, Así el perezoso da vueltas en su cama.
15 T he lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.
Mete el perezoso su mano en el plato; Y se cansa de llevársela a la boca.
16 T he lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly.
En su propia opinión el perezoso es más sabio Que siete que sepan aconsejar.
17 H e who passes by and meddles in a quarrel not his own Is like one who takes a dog by the ears.
El que al pasar se entremete en disputa que no le incumbe, Es como el que toma al perro por las orejas.
18 L ike a madman who throws firebrands, arrows, and death,
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
19 I s the man who deceives his neighbor, And says, “I was only joking!”
Tal es el hombre que engaña a su amigo, Y dice: Ciertamente lo hice por broma.
20 W here there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases.
Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 A s charcoal is to burning coals, and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego; Y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 T he words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.
Las palabras del chismoso son como golosinas, Y penetran hasta las entrañas.
23 F ervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.
Como escoria de plata que barniza la loza, Son los labios lisonjeros con un corazón malo.
24 H e who hates, disguises it with his lips, And lays up deceit within himself;
El que odia disimula con sus labios; Mas en su interior maquina engaño.
25 W hen he speaks kindly, do not believe him, For there are seven abominations in his heart;
Aunque hable en tono amable, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 T hough his hatred is covered by deceit, His wickedness will be revealed before the assembly.
Aunque su odio se cubra con disimulo, Su maldad será descubierta en la congregación.
27 W hoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him.
El que cava foso caerá en él; Y al que hace rodar una piedra grande, se le vendrá encima.
28 A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin.
La lengua falsa atormenta al que ya es su víctima, Y la boca lisonjera empuja hacia el precipicio.