Matthew 27 ~ Mateo 27

picture

1 W hen morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.

Llegada la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús, para darle muerte.

2 A nd when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. Judas Hangs Himself

Y después de atarlo, se lo llevaron, y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

3 T hen Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,

4 s aying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it! ”

diciendo: He pecado, entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!

5 T hen he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.

Entonces él arrojó las piezas de plata en el templo y se retiró; y fue y se ahorcó.

6 B ut the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”

Mas los principales sacerdotes recogieron las piezas de plata y dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.

7 A nd they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

Y después de celebrar consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.

8 T herefore that field has been called the Field of Blood to this day.

Por lo cual aquel campo se ha llamado hasta el día de hoy: Campo de sangre.

9 T hen was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,

Entonces se cumplió lo dicho por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, el precio del que fue tasado, según precio puesto por los hijos de Israel;

10 a nd gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” Jesus Faces Pilate

y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. Pilato interroga a Jesús

11 N ow Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “ It is as you say.”

Jesús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

12 A nd while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.

Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.

13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?

14 B ut He answered him not one word, so that the governor marveled greatly. Taking the Place of Barabbas

Pero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. Jesús, sentenciado a muerte

15 N ow at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.

Ahora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen.

16 A nd at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.

Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.

17 T herefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

Reunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo?

18 F or he knew that they had handed Him over because of envy.

Porque sabía que por envidia le habían entregado.

19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”

Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó a decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él.

20 B ut the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.

Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que diesen muerte a Jesús.

21 T he governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”

Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.

22 P ilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!”

Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!

23 T hen the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”

Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!

24 W hen Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person. You see to it. ”

Viendo Pilato que nada conseguía, sino que más bien se formaba un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Soy inocente de la sangre de este justo; allá vosotros.

25 A nd all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”

Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

26 T hen he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. The Soldiers Mock Jesus

Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.

27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.

Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía;

28 A nd they stripped Him and put a scarlet robe on Him.

y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata,

29 W hen they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”

y trenzando una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!

30 T hen they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.

Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.

31 A nd when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified. The King on a Cross

Después de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. Crucifixión y muerte del Señor Jesús

32 N ow as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.

Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz.

33 A nd when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,

Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera,

34 t hey gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.

le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo.

35 T hen they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.”

Después que le crucificaron, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

36 S itting down, they kept watch over Him there.

Y sentados, le guardaban allí.

37 A nd they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS, REY DE LOS JUDÍOS.

38 T hen two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.

Entonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.

39 A nd those who passed by blasphemed Him, wagging their heads

Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza,

40 a nd saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”

y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.

41 L ikewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,

De esta manera, también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían:

42 He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.

A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.

43 H e trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”

Ha puesto su confianza en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.

44 E ven the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing. Jesus Dies on the Cross

Lo mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él.

45 N ow from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.

Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

46 A nd about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

Cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

47 S ome of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”

Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama éste.

48 I mmediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.

Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.

49 T he rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”

Pero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a salvarle.

50 A nd Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.

51 T hen, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,

Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;

52 a nd the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;

53 a nd coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.

y saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la santa ciudad, y se aparecieron a muchos.

54 S o when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”

El centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían acontecido, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente, éste era Hijo de Dios.

55 A nd many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,

Estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole,

56 a mong whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons. Jesus Buried in Joseph’s Tomb

entre las cuales estaban María la Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Jesús es sepultado

57 N ow when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

Cuando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús.

58 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.

Éste se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.

59 W hen Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

60 a nd laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.

y lo puso en su sepulcro nuevo, que había excavado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.

61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. Pilate Sets a Guard

Y estaban allí María la Magdalena, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. La guardia ante la tumba

62 O n the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,

Al día siguiente, que es después de la Preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato,

63 s aying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’

diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.

64 T herefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”

Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y el último engaño será peor que el primero.

65 P ilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”

Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis.

66 S o they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.

Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, además de poner la guardia.