1 W hen morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.
2 A nd when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. Judas Hangs Himself
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
3 T hen Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
4 s aying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it! ”
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
5 T hen he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
6 B ut the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
7 A nd they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
8 T herefore that field has been called the Field of Blood to this day.
Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
9 T hen was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,
Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
10 a nd gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” Jesus Faces Pilate
und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."
11 N ow Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “ It is as you say.”
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
12 A nd while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.
13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
14 B ut He answered him not one word, so that the governor marveled greatly. Taking the Place of Barabbas
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.
15 N ow at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
16 A nd at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.
17 T herefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
18 F or he knew that they had handed Him over because of envy.
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
20 B ut the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.
21 T he governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
22 P ilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!”
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
23 T hen the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
24 W hen Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person. You see to it. ”
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
25 A nd all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
26 T hen he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. The Soldiers Mock Jesus
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
28 A nd they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
29 W hen they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
30 T hen they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
31 A nd when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified. The King on a Cross
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
32 N ow as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
33 A nd when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,
34 t hey gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.
35 T hen they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.”
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."
36 S itting down, they kept watch over Him there.
Und sie saßen allda und hüteten sein.
37 A nd they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
38 T hen two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
39 A nd those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
40 a nd saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.
41 L ikewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
42 “ He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.
Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
43 H e trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”
Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
44 E ven the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing. Jesus Dies on the Cross
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
45 N ow from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
46 A nd about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
47 S ome of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”
Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
48 I mmediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.
49 T he rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
50 A nd Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
51 T hen, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
52 a nd the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
53 a nd coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
54 S o when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!
55 A nd many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
56 a mong whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons. Jesus Buried in Joseph’s Tomb
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.
57 N ow when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
58 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
59 W hen Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
60 a nd laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. Pilate Sets a Guard
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
62 O n the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
63 s aying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
64 T herefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
65 P ilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
66 S o they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.
Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.