1 T hen Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
2 s aying: “The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat.
und sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.
3 T herefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.
Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.
4 F or they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.
5 B ut all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.
6 T hey love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,
Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen
7 g reetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’
und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.
8 B ut you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.
Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
9 D o not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.
10 A nd do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.
Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.
11 B ut he who is greatest among you shall be your servant.
Der Größte unter euch soll euer Diener sein.
12 A nd whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.
Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.
13 “ But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen.
14 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.
15 “ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid!
16 “ Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it. ’
Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: "Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig."
17 F ools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?
18 A nd, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it. ’
"Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig."
19 F ools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt?
20 T herefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.
Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist.
21 H e who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it.
Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.
22 A nd he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.
Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
23 “ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.
24 B lind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!
25 “ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!
26 B lind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!
27 “ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men’s bones and all uncleanness.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats!
28 E ven so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.
29 “ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber
30 a nd say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!
31 “ Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.
32 F ill up, then, the measure of your fathers’ guilt.
Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!
33 S erpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?
Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?
34 T herefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen;
35 t hat on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.
36 A ssuredly, I say to you, all these things will come upon this generation. Jesus Laments over Jerusalem
Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
37 “ O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!
38 S ee! Your house is left to you desolate;
Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden.
39 f or I say to you, you shall see Me no more till you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”
Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!