1 N ow when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.
Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.
2 V ery early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.
3 A nd they said among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?
4 B ut when they looked up, they saw that the stone had been rolled away—for it was very large.
Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.
5 A nd entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.
6 B ut he said to them, “Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him.
Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!
7 B ut go, tell His disciples—and Peter—that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.”
Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.
8 S o they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid. Mary Magdalene Sees the Risen Lord
Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
9 N ow when He rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.
Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.
10 S he went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.
11 A nd when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe. Jesus Appears to Two Disciples
Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
12 A fter that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
13 A nd they went and told it to the rest, but they did not believe them either. The Great Commission
Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.
14 L ater He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.
15 A nd He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.
16 H e who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.
Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.
17 A nd these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;
Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.
18 t hey will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.” Christ Ascends to God’s Right Hand
Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.
19 S o then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.
20 A nd they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.
Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.