Romans 3 ~ Roemer 3

picture

1 W hat advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?

Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?

2 M uch in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.

Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.

3 F or what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?

Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?

4 C ertainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: “That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged.”

Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."

5 B ut if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)

Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)

6 C ertainly not! For then how will God judge the world?

Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?

7 F or if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?

Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden

8 A nd why not say, “Let us do evil that good may come”?—as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just. All Have Sinned

und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.

9 W hat then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.

Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,

10 A s it is written: “There is none righteous, no, not one;

wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.

11 T here is none who understands; There is none who seeks after God.

Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.

12 T hey have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one.”

Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.

13 Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit”; “The poison of asps is under their lips”;

Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;

14 Whose mouth is full of cursing and bitterness.”

ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.

15 Their feet are swift to shed blood;

Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;

16 D estruction and misery are in their ways;

auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,

17 A nd the way of peace they have not known.”

und den Weg des Friedens wissen sie nicht.

18 There is no fear of God before their eyes.”

Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."

19 N ow we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;

20 T herefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin. God’s Righteousness Through Faith

darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.

21 B ut now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,

Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.

22 e ven the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;

Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.

23 f or all have sinned and fall short of the glory of God,

Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,

24 b eing justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,

und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,

25 w hom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,

welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;

26 t o demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. Boasting Excluded

auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.

27 W here is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.

Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.

28 T herefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.

So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.

29 O r is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,

Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.

30 s ince there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.

Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.

31 D o we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.

Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.