Galatians 5 ~ Galater 5

picture

1 S tand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.

So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.

2 I ndeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.

Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.

3 A nd I testify again to every man who becomes circumcised that he is a debtor to keep the whole law.

Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.

4 Y ou have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.

Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.

5 F or we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.

Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.

6 F or in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love. Love Fulfills the Law

Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.

7 Y ou ran well. Who hindered you from obeying the truth?

Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?

8 T his persuasion does not come from Him who calls you.

Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.

9 A little leaven leavens the whole lump.

Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.

10 I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.

Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.

11 A nd I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased.

Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.

12 I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!

Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!

13 F or you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.

Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.

14 F or all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”

Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."

15 B ut if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another! Walking in the Spirit

So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.

16 I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.

Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.

17 F or the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.

Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.

18 B ut if you are led by the Spirit, you are not under the law.

Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.

19 N ow the works of the flesh are evident, which are: adultery, fornication, uncleanness, lewdness,

Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,

20 i dolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies,

Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,

21 e nvy, murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.

22 B ut the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,

Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.

23 g entleness, self-control. Against such there is no law.

Wider solche ist das Gesetz nicht.

24 A nd those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.

Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.

25 I f we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.

26 L et us not become conceited, provoking one another, envying one another.

Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.