Luke 2 ~ Lukas 2

picture

1 A nd it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.

2 T his census first took place while Quirinius was governing Syria.

Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.

3 S o all went to be registered, everyone to his own city.

Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.

4 J oseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,

Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,

5 t o be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.

auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.

6 S o it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.

Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.

7 A nd she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Glory in the Highest

Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

8 N ow there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.

Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.

9 A nd behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.

Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.

10 T hen the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.

Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;

11 F or there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.

12 A nd this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”

Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:

Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

14 Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”

Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

15 S o it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”

Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.

16 A nd they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.

Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.

17 N ow when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.

Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.

18 A nd all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.

Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.

19 B ut Mary kept all these things and pondered them in her heart.

Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

20 T hen the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. Circumcision of Jesus

Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.

21 A nd when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. Jesus Presented in the Temple

Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.

22 N ow when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord

Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN

23 ( as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the L ord ” ),

(wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")

24 a nd to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.” Simeon Sees God’s Salvation

und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."

25 A nd behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.

26 A nd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.

27 S o he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,

Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,

28 h e took Him up in his arms and blessed God and said:

da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:

29 Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;

HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;

30 F or my eyes have seen Your salvation

denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

31 W hich You have prepared before the face of all peoples,

welchen du bereitest hast vor allen Völkern,

32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.

33 A nd Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.

Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.

34 T hen Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against

Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird

35 ( yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” Anna Bears Witness to the Redeemer

(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.

36 N ow there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;

Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft

37 a nd this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.

38 A nd coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. The Family Returns to Nazareth

Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.

39 S o when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.

Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.

40 A nd the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. The Boy Jesus Amazes the Scholars

Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.

41 H is parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.

42 A nd when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.

Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.

43 W hen they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;

Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.

44 b ut supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.

Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.

45 S o when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.

Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.

46 N ow so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.

47 A nd all who heard Him were astonished at His understanding and answers.

Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.

48 S o when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”

Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.

49 A nd He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”

Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?

50 B ut they did not understand the statement which He spoke to them. Jesus Advances in Wisdom and Favor

Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.

51 T hen He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.

Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.

52 A nd Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.