Lucas 2 ~ Lukas 2

picture

1 A conteció en aquellos días que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuera empadronado.

Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.

2 E ste primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria.

Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.

3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.

4 T ambién José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David,

Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,

5 p ara ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.

6 A conteció que estando ellos allí se le cumplieron los días de su alumbramiento.

Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.

7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los ángeles y los pastores

Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

8 H abía pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.

9 Y se les presentó un ángel del Señor y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.

Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.

10 P ero el ángel les dijo: —No temáis, porque yo os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:

Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;

11 q ue os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.

denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.

12 E sto os servirá de señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.

Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

13 R epentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:

Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

14 « ¡Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!»

Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

15 S ucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: —Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido y que el Señor nos ha manifestado.

Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.

16 V inieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.

Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.

17 A l verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño.

Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.

18 T odos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.

19 P ero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

20 L os pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. Presentación de Jesús en el Templo

Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.

21 C umplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre Jesús, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuera concebido.

Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.

22 C uando se cumplieron los días de la purificación de ellos conforme a la Ley de Moisés, lo trajeron a Jerusalén para presentarlo al Señor

Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN

23 ( como está escrito en la Ley del Señor: «Todo varón que abra la matriz será llamado santo al Señor»),

(wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")

24 y para ofrecer conforme a lo que se dice en la Ley del Señor: «Un par de tórtolas o dos palominos».

und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."

25 H abía en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.

26 Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes que viera al Ungido del Señor.

Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.

27 M ovido por el Espíritu, vino al Templo. Cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al Templo para hacer por él conforme al rito de la Ley,

Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,

28 é l lo tomó en sus brazos y bendijo a Dios, diciendo:

da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:

29 « Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra,

HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;

30 p orque han visto mis ojos tu salvación,

denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

31 l a cual has preparado en presencia de todos los pueblos;

welchen du bereitest hast vor allen Völkern,

32 l uz para revelación a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel».

ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.

33 J osé y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él.

Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.

34 L os bendijo Simeón, y dijo a su madre María: —Éste está puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal que será contradicha

Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird

35 ( y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.

(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.

36 E staba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada. Había vivido con su marido siete años desde su virginidad,

Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft

37 y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.

38 É sta, presentándose en la misma hora, daba gracias a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. El regreso a Nazaret

Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.

39 D espués de haber cumplido con todo lo prescrito en la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.

40 E l niño crecía y se fortalecía, se llenaba de sabiduría y la gracia de Dios era sobre él. El niño Jesús en el Templo

Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.

41 I ban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.

Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.

42 C uando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.

Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.

43 A l regresar ellos, acabada la Fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supieran José y su madre.

Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.

44 P ensando que estaba entre la compañía, anduvieron durante un día, y lo buscaban entre los parientes y los conocidos;

Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.

45 p ero como no lo hallaron, volvieron a Jerusalén buscándolo.

Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.

46 A conteció que tres días después lo hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores de la Ley, oyéndolos y preguntándoles.

Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.

47 Y todos los que lo oían se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas.

Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.

48 C uando lo vieron, se sorprendieron. Su madre le dijo: —Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Tu padre y yo te hemos buscado con angustia.

Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.

49 E ntonces él les dijo: —¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?

Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?

50 P ero ellos no entendieron lo que les dijo.

Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.

51 D escendió con ellos y volvió a Nazaret, y les estaba sujeto. Su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.

52 Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.

Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.