1 » Hijo mío, guarda mis razones y atesora para ti mis mandamientos.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 G uarda mis mandamientos y vivirás, y guarda mi enseñanza como a la niña de tus ojos.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Á talos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 D i a la sabiduría: “Tú eres mi hermana”, y llama parienta a la inteligencia,
Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 p ara que te guarden de la mujer ajena, de la extraña que suaviza sus palabras.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 » Miraba yo por la ventana de mi casa, a través de mi celosía,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 c uando vi entre los ingenuos, observé entre los jóvenes, a un joven falto de sensatez.
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 P asaba él por la calle, junto a la esquina, e iba camino de la casa de ella,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 a l atardecer, cuando ya oscurecía y caía la oscuridad y las tinieblas de la noche.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 » En esto, una mujer le sale al encuentro, con atavío de ramera y astucia en el corazón.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 A lborotadora y pendenciera, sus pies no pueden estar en casa.
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 U nas veces está en la calle, otras veces en las plazas, al acecho en todas las esquinas.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 S e asió de él y lo besó. Con semblante descarado le dijo:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 “ Sacrificios de paz había prometido, y hoy he cumplido mis votos;
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 p or eso he salido a encontrarte, buscando con ansia tu rostro, y te he hallado.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 H e adornado mi cama con colchas recamadas con lino de Egipto;
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 h e perfumado mi lecho con mirra, áloes y canela.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 V en, embriaguémonos de amor hasta la mañana; disfrutemos de amores.
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 P orque mi marido no está en casa; se ha ido a un largo viaje.
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 L a bolsa del dinero se llevó en la mano, y no volverá a su casa hasta la luna llena.”
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 » Así lo rindió, con la suavidad de sus muchas palabras, y lo sedujo con la zalamería de sus labios.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 A l punto se marchó tras ella, como va el buey al degolladero o como va el necio a prisión para ser castigado;
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 c omo el ave que se arroja contra la red, sin saber que va a perder la vida hasta que la saeta traspasa su corazón.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 » Ahora pues, hijos, escuchadme; estad atentos a las razones de mi boca:
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 N o se desvíe tu corazón a los caminos de ella; no yerres en sus veredas,
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 p orque a muchos ha hecho caer heridos, y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 C amino del seol es su casa, que conduce a las cámaras de la muerte.»
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.