1 H ijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos contigo.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 G uarda mis mandamientos y vivirás, Y mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 A talos a tus dedos, Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 D i a la sabiduría: “Tú eres mi hermana,” Y llama a la inteligencia tu mejor amiga,
Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 P ara que te guarden de la mujer extraña, De la desconocida que lisonjea con sus palabras.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 P orque desde la ventana de mi casa Miraba por la celosía,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 Y vi entre los simples, Distinguí entre los muchachos A un joven falto de juicio,
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 P asando por la calle, cerca de su esquina; Iba camino de su casa,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 A l atardecer, al anochecer, En medio de la noche y la oscuridad.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 E ntonces una mujer le sale al encuentro, Vestida como ramera y astuta de corazón.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 E s alborotadora y rebelde, Sus pies no permanecen en casa;
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 E stá ya en las calles, ya en las plazas, Y acecha por todas las esquinas.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 A sí que ella lo agarra y lo besa, Y descarada le dice:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 “ Tenía que ofrecer ofrendas de paz, Y hoy he cumplido mis votos;
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 P or eso he salido a encontrarte, Buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 H e tendido mi lecho con colchas, Con linos de Egipto en colores.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 H e rociado mi cama Con mirra, áloes y canela.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 V en, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias.
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 P orque mi marido no está en casa, Se ha ido a un largo viaje;
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 S e ha llevado en la mano la bolsa del dinero, Volverá a casa para la luna llena.”
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 C on sus palabras persuasivas lo atrae, Lo seduce con sus labios lisonjeros.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 A l instante la sigue Como va el buey al matadero, O como uno en grillos al castigo de un necio,
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 H asta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 A hora pues, hijos míos, escúchenme, Y presten atención a las palabras de mi boca.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 N o se desvíe tu corazón hacia sus caminos, No te extravíes en sus sendas.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 P orque muchas son las víctimas derribadas por ella, Y numerosos los que ha matado.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 S u casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte.
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.