1 P ablo, prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo: A Filemón nuestro amado hermano y colaborador,
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
2 y a la hermana Apia, y a Arquipo, nuestro compañero de lucha, y a la iglesia que está en tu casa:
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
3 G racia a ustedes y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. El Amor y la Fe de Filemón
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
4 D oy gracias a mi Dios siempre, haciendo mención de ti en mis oraciones,
Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
5 p orque oigo de tu amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús y hacia todos los santos.
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
6 R uego que la comunión (participación) de tu fe llegue a ser eficaz por el conocimiento de todo lo bueno que hay en ustedes mediante Cristo (el Mesías).
daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
7 P ues he llegado a tener mucho gozo y consuelo en tu amor, porque los corazones de los santos han sido confortados por ti, hermano. Pablo Intercede por Onésimo
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
8 P or lo cual, aunque tengo mucha libertad (confianza) en Cristo para mandarte hacer lo que conviene,
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
9 n o obstante, por causa del amor que te tengo, te hago un ruego, siendo como soy, Pablo, anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús:
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
10 t e ruego por mi hijo Onésimo, a quien he engendrado en mis prisiones;
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
11 q uien en otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.
welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
12 Y te lo he vuelto a enviar en persona, es decir, como si fuera mi propio corazón.
Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
13 H ubiera querido retenerlo conmigo, para que me sirviera en lugar tuyo en mis prisiones por el evangelio (las buenas nuevas).
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
14 P ero no quise hacer nada sin tu consentimiento, para que tu bondad no fuera como por obligación, sino por tu propia voluntad.
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
15 P orque quizá por esto se apartó de ti por algún tiempo, para que lo volvieras a recibir para siempre,
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
16 y a no como esclavo, sino como más que un esclavo, como un hermano amado, especialmente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
17 S i me tienes, pues, por compañero, acéptalo como me aceptarías a mí.
So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
18 Y si te ha perjudicado en alguna forma, o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
19 Y o, Pablo, escribo esto con mi propia mano. Yo lo pagaré (por no decirte que aun tú mismo te me debes a mí ).
Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
20 S í, hermano, permíteme disfrutar este beneficio de ti en el Señor. Recrea (Conforta) mi corazón en Cristo.
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
21 T e escribo confiado en tu obediencia, sabiendo que harás aún más de lo que digo.
Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
22 Y al mismo tiempo, prepárame también alojamiento, pues espero que por las oraciones de ustedes les seré concedido. Saludos y Bendición
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
23 T e saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús;
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
24 t ambién Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
25 L a gracia del Señor Jesucristo sea con el espíritu de ustedes.
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.