Proverbios 30 ~ Sprueche 30

picture

1 P alabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.

Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.

2 C iertamente soy el más torpe de los hombres, Y no tengo inteligencia humana.

Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;

3 Y no he aprendido sabiduría, Ni tengo conocimiento del Santo.

ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.

4 ¿ Quién subió al cielo y descendió ? ¿Quién recogió los vientos en Sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en Su manto ? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra ? ¿Cuál es Su nombre o el nombre de Su hijo? Ciertamente tú lo sabes.

Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?

5 P robada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.

Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.

6 N o añadas a Sus palabras, No sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.

Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.

7 D os cosas te he pedido, No me las niegues antes que muera:

Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:

8 A leja de mí la mentira y las palabras engañosas, No me des pobreza ni riqueza; Dame a comer mi porción de pan,

Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.

9 N o sea que me sacie y te niegue, y diga: “¿Quién es el Señor ?” O que sea menesteroso y robe, Y profane el nombre de mi Dios.

Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.

10 N o hables mal del esclavo ante su amo, No sea que te acuse y seas hallado culpable.

Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.

11 H ay gente que maldice a su padre, Y no bendice a su madre.

Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;

12 H ay gente que se tiene por pura, Pero no está limpia de su inmundicia.

eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;

13 H ay gente de ojos altivos, Cuyos párpados se alzan en arrogancia.

eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;

14 H ay gente cuyos dientes son espadas, Y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, Y a los menesterosos de entre los hombres.

eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.

15 L a sanguijuela tiene dos hijas, que dicen: “¡Da me!” “¡Da me!” Hay tres cosas que no se saciarán, Y una cuarta que no dirá: “¡Basta!”

Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:

16 E l Seol, la matriz estéril, La tierra que jamás se sacia de agua, Y el fuego que nunca dice: “¡Basta!”

die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.

17 A l ojo que se burla del padre Y escarnece a la madre, Lo sacarán los cuervos del valle, Y lo comerán los aguiluchos.

Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.

18 H ay tres cosas que son incomprensibles para mí, Y una cuarta que no entiendo:

Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:

19 E l rastro del águila en el cielo, El rastro de la serpiente sobre la roca, El rastro del barco en medio del mar, Y el rastro del hombre en la doncella.

des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.

20 A sí es el proceder de la mujer adúltera: Come, se limpia la boca, Y dice: “No he hecho nada malo.”

Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.

21 P or tres cosas tiembla la tierra, Y por una cuarta no se puede sostener:

Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:

22 P or el esclavo cuando llega a ser rey, Por el necio cuando se sacia de pan,

ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;

23 P or la mujer odiada cuando se casa, Y por la sierva cuando suplanta a su señora.

eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.

24 C uatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero son sumamente sabias:

Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:

25 L as hormigas, pueblo sin fuerza, Que preparan su alimento en el verano;

die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,

26 L os tejones, pueblo sin poder, Que hacen su casa en la peña;

Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,

27 L as langostas, que no tienen rey, Pero todas salen en escuadrones,

Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,

28 Y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, Pero está en los palacios de los reyes.

die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.

29 H ay tres cosas majestuosas en su marcha, Y aun una cuarta de elegante caminar:

Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:

30 E l león, poderoso entre las fieras, Que no retrocede ante ninguna,

der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;

31 E l gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, Y el rey cuando tiene el ejército con él.

ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.

32 S i has sido necio en ensalzarte, O si has tramado el mal, pon la mano sobre tu boca;

Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.

33 P orque batiendo la leche se saca mantequilla, Y apretando la nariz sale sangre, Y forzando la ira se produce pleito.

Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.