Proverbios 30 ~ Притчи 30

picture

1 P alabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.

Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:

2 C iertamente soy el más torpe de los hombres, Y no tengo inteligencia humana.

подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,

3 Y no he aprendido sabiduría, Ni tengo conocimiento del Santo.

и не научился я мудрости, и познания святых не имею.

4 ¿ Quién subió al cielo y descendió ? ¿Quién recogió los vientos en Sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en Su manto ? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra ? ¿Cuál es Su nombre o el nombre de Su hijo? Ciertamente tú lo sabes.

Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?

5 P robada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.

Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него.

6 N o añadas a Sus palabras, No sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.

Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.

7 D os cosas te he pedido, No me las niegues antes que muera:

Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:

8 A leja de mí la mentira y las palabras engañosas, No me des pobreza ni riqueza; Dame a comer mi porción de pan,

суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,

9 N o sea que me sacie y te niegue, y diga: “¿Quién es el Señor ?” O que sea menesteroso y robe, Y profane el nombre de mi Dios.

дабы, пресытившись, я не отрекся и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.

10 N o hables mal del esclavo ante su amo, No sea que te acuse y seas hallado culpable.

Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.

11 H ay gente que maldice a su padre, Y no bendice a su madre.

Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.

12 H ay gente que se tiene por pura, Pero no está limpia de su inmundicia.

Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.

13 H ay gente de ojos altivos, Cuyos párpados se alzan en arrogancia.

Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!

14 H ay gente cuyos dientes son espadas, Y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, Y a los menesterosos de entre los hombres.

Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.

15 L a sanguijuela tiene dos hijas, que dicen: “¡Da me!” “¡Da me!” Hay tres cosas que no se saciarán, Y una cuarta que no dirá: “¡Basta!”

У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!'

16 E l Seol, la matriz estéril, La tierra que jamás se sacia de agua, Y el fuego que nunca dice: “¡Basta!”

Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!'

17 A l ojo que se burla del padre Y escarnece a la madre, Lo sacarán los cuervos del valle, Y lo comerán los aguiluchos.

Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!

18 H ay tres cosas que son incomprensibles para mí, Y una cuarta que no entiendo:

Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:

19 E l rastro del águila en el cielo, El rastro de la serpiente sobre la roca, El rastro del barco en medio del mar, Y el rastro del hombre en la doncella.

пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.

20 A sí es el proceder de la mujer adúltera: Come, se limpia la boca, Y dice: “No he hecho nada malo.”

Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'.

21 P or tres cosas tiembla la tierra, Y por una cuarta no se puede sostener:

От трех трясется земля, четырех она не может носить:

22 P or el esclavo cuando llega a ser rey, Por el necio cuando se sacia de pan,

раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;

23 P or la mujer odiada cuando se casa, Y por la sierva cuando suplanta a su señora.

позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.

24 C uatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero son sumamente sabias:

Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:

25 L as hormigas, pueblo sin fuerza, Que preparan su alimento en el verano;

муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;

26 L os tejones, pueblo sin poder, Que hacen su casa en la peña;

горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;

27 L as langostas, que no tienen rey, Pero todas salen en escuadrones,

у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;

28 Y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, Pero está en los palacios de los reyes.

паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.

29 H ay tres cosas majestuosas en su marcha, Y aun una cuarta de elegante caminar:

Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:

30 E l león, poderoso entre las fieras, Que no retrocede ante ninguna,

лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;

31 E l gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, Y el rey cuando tiene el ejército con él.

конь и козел, и царь среди народа своего.

32 S i has sido necio en ensalzarte, O si has tramado el mal, pon la mano sobre tu boca;

Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то руку на уста;

33 P orque batiendo la leche se saca mantequilla, Y apretando la nariz sale sangre, Y forzando la ira se produce pleito.

потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.