Job 13 ~ Иов 13

picture

1 Todo esto han visto mis ojos, Lo han escuchado mis oídos y lo han entendido.

Вот, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.

2 L o que ustedes saben yo también lo sé; No soy menos que ustedes.

Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.

3 P ero quiero hablarle al Todopoderoso (Shaddai), Y deseo argumentar con Dios.

Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.

4 P orque ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos inútiles.

А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.

5 ¡ Quién diera que guardaran completo silencio Y se convirtiera esto en sabiduría suya!

О, если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.

6 O igan, les ruego, mi razonamiento, Y presten atención a los argumentos de mis labios.

Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.

7 ¿ Hablarán ustedes por Dios lo que es injusto Y dirán por El lo que es engañoso?

Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?

8 ¿ Mostrarán por El parcialidad ? ¿Lucharán ustedes por Dios?

Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?

9 ¿ Les irá bien cuando El los escudriñe, O Lo engañarán como se engaña a un hombre ?

Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?

10 C iertamente El los reprenderá Si en secreto muestran parcialidad.

Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.

11 ¿ No los llenará de temor Su majestad, Y no caerá sobre ustedes Su terror ?

Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

12 L as máximas de ustedes son proverbios de ceniza, Sus defensas son defensas de barro.

Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.

13 C állense delante de mí para que yo pueda hablar; Y que venga lo que venga sobre mí.

Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.

14 ¿ Por qué he de quitarme la carne con mis dientes, Y poner mi vida en mis manos ?

Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?

15 A unque El me mate, En El esperaré. Sin embargo defenderé mis caminos delante de El;

Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!

16 E sto también será mi salvación, Porque un impío no comparecería en Su presencia.

И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!

17 E scuchen atentamente mis palabras, Y que mi declaración llene sus oídos.

Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.

18 P ues yo he preparado mi causa; Sé que seré justificado.

Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.

19 ¿ Quién discutirá conmigo ? Porque entonces me callaría y moriría.

Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.

20 S ólo dos cosas deseo que Tú hagas conmigo, Y no me esconderé de Tu rostro:

Двух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:

21 Q ue retires de mí Tu mano, Y que no me espante Tu terror.

удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.

22 E ntonces llámame, y yo responderé; O déjame hablar, y respóndeme Tú.

Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.

23 ¿ Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi rebelión y mi pecado.

Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

24 ¿ Por qué escondes Tu rostro Y me consideras Tu enemigo ?

Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?

25 ¿ Harás que tiemble una hoja llevada por el viento, O perseguirás a la paja seca?

Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?

26 P ues escribes contra mí cosas amargas, Y me haces responsable de las iniquidades de mi juventud.

Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,

27 P ones mis pies en el cepo, Y vigilas todas mis sendas; Pones límite a las plantas de mis pies,

и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.

28 M ientras me deshago como cosa podrida, Como vestido comido de polilla.

А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.