1 “ Todo esto han visto mis ojos, Lo han escuchado mis oídos y lo han entendido.
Вот, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 L o que ustedes saben yo también lo sé; No soy menos que ustedes.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 P ero quiero hablarle al Todopoderoso (Shaddai), Y deseo argumentar con Dios.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 P orque ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos inútiles.
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 ¡ Quién diera que guardaran completo silencio Y se convirtiera esto en sabiduría suya!
О, если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.
6 O igan, les ruego, mi razonamiento, Y presten atención a los argumentos de mis labios.
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 ¿ Hablarán ustedes por Dios lo que es injusto Y dirán por El lo que es engañoso?
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 ¿ Mostrarán por El parcialidad ? ¿Lucharán ustedes por Dios?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 ¿ Les irá bien cuando El los escudriñe, O Lo engañarán como se engaña a un hombre ?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 C iertamente El los reprenderá Si en secreto muestran parcialidad.
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 ¿ No los llenará de temor Su majestad, Y no caerá sobre ustedes Su terror ?
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 L as máximas de ustedes son proverbios de ceniza, Sus defensas son defensas de barro.
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.
13 C állense delante de mí para que yo pueda hablar; Y que venga lo que venga sobre mí.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 ¿ Por qué he de quitarme la carne con mis dientes, Y poner mi vida en mis manos ?
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 A unque El me mate, En El esperaré. Sin embargo defenderé mis caminos delante de El;
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
16 E sto también será mi salvación, Porque un impío no comparecería en Su presencia.
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 E scuchen atentamente mis palabras, Y que mi declaración llene sus oídos.
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 P ues yo he preparado mi causa; Sé que seré justificado.
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 ¿ Quién discutirá conmigo ? Porque entonces me callaría y moriría.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 S ólo dos cosas deseo que Tú hagas conmigo, Y no me esconderé de Tu rostro:
Двух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 Q ue retires de mí Tu mano, Y que no me espante Tu terror.
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 E ntonces llámame, y yo responderé; O déjame hablar, y respóndeme Tú.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 ¿ Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi rebelión y mi pecado.
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 ¿ Por qué escondes Tu rostro Y me consideras Tu enemigo ?
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 ¿ Harás que tiemble una hoja llevada por el viento, O perseguirás a la paja seca?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 P ues escribes contra mí cosas amargas, Y me haces responsable de las iniquidades de mi juventud.
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 P ones mis pies en el cepo, Y vigilas todas mis sendas; Pones límite a las plantas de mis pies,
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.
28 M ientras me deshago como cosa podrida, Como vestido comido de polilla.
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.