Job 13 ~ Job 13

picture

1 Todo esto han visto mis ojos, Lo han escuchado mis oídos y lo han entendido.

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

2 L o que ustedes saben yo también lo sé; No soy menos que ustedes.

Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

3 P ero quiero hablarle al Todopoderoso (Shaddai), Y deseo argumentar con Dios.

Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

4 P orque ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos inútiles.

Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

5 ¡ Quién diera que guardaran completo silencio Y se convirtiera esto en sabiduría suya!

Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

6 O igan, les ruego, mi razonamiento, Y presten atención a los argumentos de mis labios.

Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

7 ¿ Hablarán ustedes por Dios lo que es injusto Y dirán por El lo que es engañoso?

Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

8 ¿ Mostrarán por El parcialidad ? ¿Lucharán ustedes por Dios?

Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

9 ¿ Les irá bien cuando El los escudriñe, O Lo engañarán como se engaña a un hombre ?

S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

10 C iertamente El los reprenderá Si en secreto muestran parcialidad.

Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

11 ¿ No los llenará de temor Su majestad, Y no caerá sobre ustedes Su terror ?

Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

12 L as máximas de ustedes son proverbios de ceniza, Sus defensas son defensas de barro.

Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

13 C állense delante de mí para que yo pueda hablar; Y que venga lo que venga sobre mí.

Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

14 ¿ Por qué he de quitarme la carne con mis dientes, Y poner mi vida en mis manos ?

Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.

15 A unque El me mate, En El esperaré. Sin embargo defenderé mis caminos delante de El;

Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

16 E sto también será mi salvación, Porque un impío no comparecería en Su presencia.

Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

17 E scuchen atentamente mis palabras, Y que mi declaración llene sus oídos.

Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

18 P ues yo he preparado mi causa; Sé que seré justificado.

Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.

19 ¿ Quién discutirá conmigo ? Porque entonces me callaría y moriría.

Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

20 S ólo dos cosas deseo que Tú hagas conmigo, Y no me esconderé de Tu rostro:

Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:

21 Q ue retires de mí Tu mano, Y que no me espante Tu terror.

Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

22 E ntonces llámame, y yo responderé; O déjame hablar, y respóndeme Tú.

Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

23 ¿ Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi rebelión y mi pecado.

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

24 ¿ Por qué escondes Tu rostro Y me consideras Tu enemigo ?

Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

25 ¿ Harás que tiemble una hoja llevada por el viento, O perseguirás a la paja seca?

Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

26 P ues escribes contra mí cosas amargas, Y me haces responsable de las iniquidades de mi juventud.

Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

27 P ones mis pies en el cepo, Y vigilas todas mis sendas; Pones límite a las plantas de mis pies,

Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

28 M ientras me deshago como cosa podrida, Como vestido comido de polilla.

Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?