1 H e aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido mis oídos.
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
2 C omo vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3 M as yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4 P orque ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5 O jalá callarais por completo, Porque esto os fuera sabiduría.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6 O íd ahora mi razonamiento, Y estad atentos a los argumentos de mis labios.
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 ¿ Hablaréis iniquidad por Dios? ¿Hablaréis por él engaño?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 ¿ Haréis acepción de personas a su favor? ¿Contenderéis vosotros por Dios?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
9 ¿ Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 E l os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
11 D e cierto su alteza os habría de espantar, Y su pavor habría de caer sobre vosotros.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 V uestras máximas son refranes de ceniza, Y vuestros baluartes son baluartes de lodo.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
13 E scuchadme, y hablaré yo, Y que me venga después lo que viniere.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
14 ¿ Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y tomaré mi vida en mi mano?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
15 H e aquí, aunque él me matare, en él esperaré; No obstante, defenderé delante de él mis caminos,
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
16 Y él mismo será mi salvación, Porque no entrará en su presencia el impío.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
17 O íd con atención mi razonamiento, Y mi declaración entre en vuestros oídos.
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
18 H e aquí ahora, si yo expusiere mi causa, Sé que seré justificado.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
19 ¿ Quién es el que contenderá conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
21 A parta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
22 L lama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
23 ¿ Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi transgresión y mi pecado.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24 ¿ Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
25 ¿ A la hoja arrebatada has de quebrantar, Y a una paja seca has de perseguir?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
26 ¿ Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi juventud?
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
27 P ones además mis pies en el cepo, y observas todos mis caminos, Trazando un límite para las plantas de mis pies.
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
28 Y mi cuerpo se va gastando como de carcoma, Como vestido que roe la polilla.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?