1 » Con mis propios ojos he visto todo esto, y lo he oído y entendido con mis oídos.
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
2 L o que ustedes saben, también yo lo sé; en nada soy menos que ustedes.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3 P ero yo quisiera hablar con el Todopoderoso; me encantaría defenderme ante Dios mismo.
Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4 F rancamente, ustedes son unos embusteros; como médicos, son unos charlatanes.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5 ¡ Cómo quisiera que cerraran la boca! ¡Eso, en ustedes, ya sería sabiduría!
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6 P ero les pido que escuchen mis razones, y que presten atención a mis argumentos.
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 ¿ Van a hablar falsedades en nombre de Dios? ¿Van a proferir engaños en su nombre?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 ¿ Van a ponerse de su parte? ¿Se sienten capaces de defenderlo?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
9 Y , si él investigara todo lo que ocultan, ¿se burlarían de él, como se burlan de mí?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 A l contrario, Dios les echaría en cara que con dolo favorezcan a unos y a otros no.
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
11 S eguramente su grandeza los llenaría de temor, y sobre ustedes dejaría caer su pavor.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 ¡ Ustedes citan proverbios sin sustento, y su defensa se desmorona, como el lodo!
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
13 » Escuchen lo que tengo que decir; no importa qué me pueda suceder.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
14 ¿ Por qué habría yo de hacerme daño, y atentar contra mi propia vida?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
15 A unque el Señor me mate, yo en él confío; pero en su cara defenderé mis actos.
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
16 E sto podría significar mi salvación, pues Dios no tolera al malvado en su presencia.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
17 P resten atención a mis razones; presten oído a mis declaraciones.
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
18 V oy a exponerles mi caso, y sé muy bien que seré justificado.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
19 ¿ Quién quiere ser la parte acusadora? Si me hacen callar, aceptaré la muerte.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
20 » Dios mío, concédeme dos favores para que no me esconda de ti:
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
21 D eja ya de castigarme, y no sigas infundiéndome terror.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
22 S i tú me llamas, yo te responderé; si yo te llamo, tú tendrás que responderme.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
23 ¿ Cuál es mi maldad? ¿Cuál es mi pecado? ¡Dime en qué te he ofendido!
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24 ¿ Por qué me das la espalda? ¿Por qué me consideras tu enemigo?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
25 ¿ Vas a perseguir a una hoja en el viento? ¿Vas a ir tras la paja seca?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
26 ¿ Por qué me prescribes tragos amargos y me imputas los pecados de mi juventud?
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
27 M e sujetas los pies con cadenas, me vigilas por dondequiera que voy, y sigues la huella de mis pasos.
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
28 M i cuerpo se desgasta como odre viejo; ¡se deshace como vestido apolillado!»
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?